Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 17.77
Оригинал:
মুরারিকে কহে তুমি কৃষ্ণ বশ কৈলা ।
শুনিয়া মুরারি শ্লোক কহিতে লাগিলা ॥ ৭৭ ॥
শুনিয়া মুরারি শ্লোক কহিতে লাগিলা ॥ ৭৭ ॥
Транскрипция:
мура̄рике кахе туми кр̣шн̣а ваш́а каила̄
ш́унийа̄ мура̄ри ш́лока кахите ла̄гила̄
ш́унийа̄ мура̄ри ш́лока кахите ла̄гила̄
Синонимы:
мура̄рике — к Мурари; кахе — говорит; туми — ты; кр̣шн̣а — Господа Кришну; ваш́а — довольным; каила̄ — сделал; ш́унийа̄ — услышав; мура̄ри — Мурари; ш́лока — стих; кахите — говорит; ла̄гила̄ — стал.
Перевод:
Затем Господь Чайтанья похвалил Мурари Гупту, сказав: «Ты доставил удовольствие Господу Кришне». В ответ на это Мурари Гупта процитировал стих из «Шримад-Бхагаватам».
Следующие материалы:
Оригинал:
ক্বাহং দরিদ্রঃ পাপীয়ান্ ক্ব কৃষ্ণঃ শ্রীনিকেতনঃ ।
ব্রহ্মবন্ধুরিতি স্মাহং বাহুভ্যাং পরিরম্ভিতঃ ॥ ৭৮ ॥
ব্রহ্মবন্ধুরিতি স্মাহং বাহুভ্যাং পরিরম্ভিতঃ ॥ ৭৮ ॥
Транскрипция:
ква̄хам̇ даридрах̣ па̄пӣйа̄н ква кр̣шн̣ах̣ ш́рӣ-никетанах̣
брахма-бандхур ити сма̄хам̇ ба̄хубхйа̄м̇ парирамбхитах̣
брахма-бандхур ити сма̄хам̇ ба̄хубхйа̄м̇ парирамбхитах̣
Синонимы:
ква — кто; ахам — я; даридрах̣ — бедняк; па̄пӣйа̄н — грешник; ква — кто; кр̣шн̣ах̣ — Верховная Личность Бога; ш́рӣ-никетанах̣ — прибежище богини процветания; брахма-бандхух̣ — кастовый брахман, не обладающий качествами брахмана; ити — таким образом; сма — поистине; ахам — я; ба̄хубхйа̄м — руками; парирамбхитах̣ — обнятый.
Перевод:
«Я бедный, грешный брахма-бандху, который, несмотря на свое брахманское происхождение, лишен брахманических качеств, а Ты, Господь Кришна, являешься прибежищем для богини процветания. Как удивительно, о мой Господь, что Ты обнял меня!»
Комментарий:
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.81.16) произнес Судама Випра, обращаясь к Господу Шри Кришне. Этот и предыдущий стихи из «Шримад-Бхагаватам» доказывают, что, хотя Кришна так велик, что никому не под силу Его удовлетворить, Его подлинное могущество проявляется в том, что даже человек со многими недостатками может удовлетворить Его. Судама Випра происходил из семьи брахмана и был очень ученым человеком, а также школьным товарищем Кришны, но тем не менее считал себя недостойным называться брахманом. Он называет здесь себя брахма-бандху, что означает «рожденный в семье брахмана, но не обладающий соответствующими качествами». Однако из чувства глубокого почтения к брахманам, Кришна обнял Судаму Випру, хотя тот был не настоящим брахманом, а брахма-бандху, или, дословно, другом брахманской семьи. Мурари Гупту нельзя было назвать даже брахма-бандху, поскольку он происходил из семьи вайдьев и по своему социальному положению считался шудрой. Однако Кришна явил ему особую милость, поскольку, по словам Шри Чайтаньи Махапрабху, Мурари Гупта был возлюбленным преданным Господа. Шри Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур написал длинный комментарий к этому стиху, суть которого сводится к тому, что никакие материальные достоинства сами по себе не могут удовлетворить Верховную Личность Бога, Кришну, и в то же самое время все эти достоинства и достижения могут найти наилучшее применение в преданном служении Господу.
Члены Международного общества сознания Кришны тоже не могут назвать себя даже брахма-бандху. Поэтому единственная наша возможность доставить удовольствие Кришне — это следовать наставлениям Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, который говорит:
йа̄ре декха, та̄ре каха ‘кр̣шн̣а’-упадеш́а
а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа гуру хан̃а̄ та̄ра’ эи деш́а
а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа гуру хан̃а̄ та̄ра’ эи деш́а
«Кого бы ты ни повстречал, рассказывай ему об учении Кришны. Тем самым, исполняя Мою волю, стань духовным учителем и освободи людей этой страны» (Ч.-ч., Мадхья, 7.128). Стараясь исполнить повеление Шри Чайтаньи Махапрабху, мы рассказываем людям всего мира о «Бхагавад-гите как она есть». Это даст нам возможность добиться благосклонности Верховной Личности Бога, Кришны.
Оригинал:
একদিন প্রভু সব ভক্তগণ লঞা ।
সংকীর্তন করি’ বৈসে শ্রমযুক্ত হঞা ॥ ৭৯ ॥
সংকীর্তন করি’ বৈসে শ্রমযুক্ত হঞা ॥ ৭৯ ॥
Транскрипция:
эка-дина прабху саба бхакта-ган̣а лан̃а̄
сан̇кӣртана кари’ ваисе ш́рама-йукта хан̃а̄
сан̇кӣртана кари’ ваисе ш́рама-йукта хан̃а̄
Синонимы:
эка-дина — однажды; прабху — Господь; саба — всех; бхакта-ган̣а — преданных; лан̃а̄ — взяв с Собой; сан̇кӣртана — пение мантры Харе Кришна; кари’ — совершая; ваисе — сели; ш́рама-йукта — уставшими; хан̃а̄ — будучи.
Перевод:
Однажды Господь проводил санкиртану со Своими преданными. Устав, они присели отдохнуть.