Текст 68

তবে আচার্য–গোসাঞির আনন্দ হইল ।
লজ্জিত হইয়া প্রভু প্রসাদ করিল ॥ ৬৮ ॥
табе а̄ча̄рйа-госа̄н̃ира а̄нанда ха-ила
ладжджита ха-ийа̄ прабху праса̄да карила
табе — тогда; а̄ча̄рйа — Адвайты Ачарьи; а̄нанда — удовольствие; ха — возникло; ладжджита — смущенным; ха — становясь; прабху — Господь; праса̄да — благословение; карила — даровал.

Перевод:

Адвайта Ачарья очень обрадовался этому. Господь понял причину Его поступка и слегка смутился, но все же даровал Адвайте Ачарье благословение.

Комментарий:

Адвайта Ачарья был учеником Мадхавендры Пури, духовного учителя Ишвары Пури. Таким образом, Ишвара Пури, духовный учитель Шри Чайтаньи Махапрабху, был духовным братом Адвайты Ачарьи. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху относился к Адвайте Ачарье как к Своему духовному учителю, однако Адвайте Ачарье было не по душе подобное поведение Господа Чайтаньи, поскольку Он хотел, чтобы Шри Чайтанья Махапрабху считал Его Своим вечным слугой. Адвайта Ачарья стремился стать слугой Господа, а не Его духовным учителем. Поэтому Он придумал, каким образом вызвать неудовольствие Господа. Он стал рассказывать о пути философских поисков истины каким-то несчастным майявади, и когда известие об этом дошло до Господа Чайтаньи Махапрабху, Он тут же отправился домой к Адвайте и в гневе стал бить Адвайту Ачарью. Вне Себя от радости, Адвайта Ачарья принялся танцевать, восклицая: «Наконец-то Мое желание исполнилось! В течение столького времени Господь Чайтанья относился ко Мне с глубоким почтением, но сейчас Он обошелся со Мной как с младшим! Большего Мне и не надо! Он так любит Меня, что пришел, чтобы спасти Меня из лап майявади». Услышав это, Господь Чайтанья несколько смутился, но в то же время Он был очень доволен Адвайтой Ачарьей.
Следующие материалы:

Текст 69

মুরারিগুপ্ত–মুখে শুনি’ রাম–গুণগ্রাম ।
ললাটে লিখিল তাঁর ‘রামদাস’ নাম ॥ ৬৯ ॥
мура̄ри-гупта-мукхе ш́уни’ ра̄ма-гун̣а-гра̄ма
лала̄т̣е ликхила та̄н̇ра ‘ра̄мада̄са’ на̄ма
мура̄ри — Мурари Гупты; мукхе — из уст; ш́уни’ — услышав; ра̄ма — Господа Рамачандры; гун̣а — величие; лала̄т̣е — на лбу; ликхила — написал; та̄н̇ра — Мурари Гупты; ра̄ма — вечный слуга Господа Рамачандры; на̄ма — по имени.

Перевод:

Мурари Гупта был великим преданным Господа Рамачандры. Когда Господь Чайтанья услышал, как тот прославляет Господа Рамачандру, Он написал у него на лбу ра̄мада̄са [«вечный слуга Господа Рамачандры»].

Комментарий:

[]

Текст 70

শ্ৰীধরের লৌহপাত্রে কৈল জলপান ।
সমস্ত ভক্তেরে দিল ইষ্ট বরদান ॥ ৭০ ॥
ш́рӣдхарера лауха-па̄тре каила джала-па̄на
самаста бхактере дила ишт̣а вара-да̄на
ш́рӣдхарера — Шридхары; лауха — из железного котелка; каила — выпил воды; самаста — всем; бхактере — преданным; дила — дал; ишт̣а — желаемые; вара — благословения.

Перевод:

Однажды после киртана Господь Чайтанья Махапрабху зашел в дом Шридхары и попил воды из его помятого железного котелка. Так Он благословлял всех преданных, исполняя их заветные желания.

Комментарий:

После большой нагар-санкиртаны в знак протеста против действий местного мирового судьи, Чханда Кази, Кази стал преданным. Возвращаясь с санкиртаны, Шри Чайтанья Махапрабху в сопровождении Чханда Кази зашел в дом Шридхары. Все преданные расположились там на отдых и пили воду из видавшего виды железного котелка Шридхары. Господь пил эту воду, потому что котелок принадлежал преданному. После этого Чханд Кази вернулся домой. То место, где отдыхали преданные и Господь, находится к северо-востоку от Майяпура и носит название кӣртана-виш́ра̄ма-стха̄на (место отдыха группы киртана).