Текст 61

ফিরি’ গেল বিপ্র ঘরে মনে দুঃখ পাঞা ।
আর দিন প্রভুকে কহে গঙ্গায় লাগ পাঞা ॥ ৬১ ॥
пхири’ гела випра гхаре мане дух̣кха па̄н̃а̄
а̄ра дина прабхуке кахе ган̇га̄йа ла̄га па̄н̃а̄
пхири’ — пошел обратно; випра — брахман; гхаре — домой; мане — в уме; дух̣кха — несчастье; па̄н̃а̄ — получив; а̄ра — на другой день; прабхуке — Господу; кахе — говорит; ган̇га̄йа — на берегу Ганги; ла̄га — встречу; па̄н̃а̄ — получив.

Перевод:

Недовольный, он вернулся домой, а на следующий день, повстречав Господа Чайтанью на берегу Ганги, заговорил с Ним.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 62

শাপিব তোমারে মুঞি, পাঞাছি মনোদুঃখ ।
পৈতা ছিণ্ডিয়া শাপে প্রচণ্ড দুর্মুখ ॥ ৬২ ॥
ш́а̄пиба тома̄ре мун̃и, па̄н̃а̄чхи мано-дух̣кха
паита̄ чхин̣д̣ийа̄ ш́а̄пе прачан̣д̣а дурмукха
ш́а̄пиба — прокляну; тома̄ре — Тебя; мун̃и — я; па̄н̃а̄чхи — был; манах̣ — очень сильно огорчен; паита̄ — священный шнур; чхин̣д̣ийа̄ — разорвав; ш́а̄пе — проклиная; прачан̣д̣а — гневно; дурмукха — сварливый человек.

Перевод:

Этот брахман славился своей сварливостью и склонностью проклинать других. Он разорвал свой священный шнур и заявил: «Я проклинаю Тебя, ибо Ты сильно расстроил меня».

Комментарий:

[]

Текст 63

সংসার–সুখ তোমার হউক বিনাশ ।
শাপ শুনি’ প্রভুর চিত্তে হইল উল্লাস ॥ ৬৩ ॥
сам̇са̄ра-сукха тома̄ра ха-ука вина̄ш́а
ш́а̄па ш́уни’ прабхура читте ха-ила улла̄са
сам̇са̄ра — материальное счастье; тома̄ра — Твое; ха — да будет; вина̄ш́а — будет уничтожено; ш́а̄па — услышав проклятие; прабхура — Господа; читте — в уме; ха — было; улла̄са — ликование.

Перевод:

Брахман произнес свое проклятие: «Не видать Тебе материального счастья!» Услышав эти слова, Господь ощутил великую радость.

Комментарий:

[]