Текст 55-56

সন্ন্যাস করিয়া যবে প্রভু নীলাচলে গেলা ।
তথা হৈতে যবে কুলিয়া গ্রামে আইলা ॥ ৫৫ ॥
তবে সেই পাপী প্রভুর লইল শরণ ।
হিত উপদেশ কৈল হইয়া করুণ ॥ ৫৬ ॥
саннйа̄са карийа̄ йабе прабху нӣла̄чале гела̄
татха̄ хаите йабе кулийа̄ гра̄ме а̄ила̄

табе сеи па̄пӣ прабхура ла-ила ш́аран̣а
хита упадеш́а каила ха-ийа̄ карун̣а
саннйа̄са — после принятия санньясы; йабе — когда; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; нӣла̄чале — в Джаганнатха Пури; гела̄ — отправился; татха̄ — оттуда; йабе — когда; кулийа̄ — под названием Кулия; гра̄ме — в деревню; а̄ила̄ — пришел; табе — тогда; сеи — тот; па̄пӣ — грешник; прабхура — у Господа; ла — принял; ш́аран̣а — прибежище; хита — полезный; упадеш́а — совет; каила — дал; ха — становясь; карун̣а — милостивым.

Перевод:

Когда, приняв санньясу, Господь вернулся в деревню Кулия из Джаганнатха-Пури, этот грешник попросил прибежища у Его лотосных стоп. Смилостивившись над ним, Господь, чтобы как-то помочь ему, дал ему наставления.

Комментарий:

В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур помещает в «Анубхашье» следующие сведения относительно деревни Кулия. Деревня, которая некогда носила это название, со временем превратилась в современную Навадвипу. В различных авторитетных книгах, таких как «Бхакти-ратнакара», «Чайтанья-чарита-махакавья», «Чайтанья-чандродая-натака» и «Чайтанья-бхагавата», упоминается о том, что деревня Кулия находилась на западном берегу реки Ганги. Даже сейчас на острове Коладвипа есть места под названием Кулияра Гандж и Кулияра Дах в пределах современной Навадвипы. Во времена Господа Чайтаньи Махапрабху две деревни на западном берегу Ганги под названием Кулия и Пахадпур считались частью Бахирадвипы. В то время место на восточном берегу Ганги, которое сейчас называется Антардвипа, носило название Навадвипы. В Шри Майяпуре это место до сих пор носит название Двипера Матха. Есть еще одна Кулия недалеко от Канчадапады, но эта деревня не имеет отношения к той Кулие, о которой идет речь в этом стихе. Деревню Кулия в районе Канчадапады неверно считать местом, где прощаются все оскорбления (апара̄дха-бхан̃джанера па̄т̣а), потому что события, которые дали деревне это название, происходили в вышеупомянутой Кулие на западном берегу Ганги. Есть люди, которые из корыстных соображений препятствуют установлению истинных мест, связанных с описанными здесь событиями, и выдают мнимые места за истинные.
Следующие материалы:

Текст 57-58

শ্রীবাস পণ্ডিতের স্থানে আছে অপরাধ ।
তথা যাহ, তেঁহো যদি করেন প্রসাদ ॥ ৫৭ ॥
তবে তোর হবে এই পাপ–বিমোচন ।
যদি পুনঃ ঐছে নাহি কর আচরণ ॥ ৫৮ ॥
ш́рӣва̄са пан̣д̣итера стха̄не а̄чхе апара̄дха
татха̄ йа̄ха, тен̇хо йади карена праса̄да

табе тора хабе эи па̄па-вимочана
йади пунах̣ аичхе на̄хи кара а̄чаран̣а
ш́рӣва̄са — Шривасы Тхакура; стха̄не — в отношении лотосных стоп; а̄чхе — есть; апара̄дха — оскорбление; татха̄ — туда; йа̄ха — отправляйся; тен̇хо — он; йади — если; карена — даст; праса̄да — благословение; табе — тогда; тора — твое; хабе — будет; эи — этого; па̄па — освобождение от греха; йади — если; пунах̣ — снова; аичхе — такой; на̄хи — не совершишь; а̄чаран̣а — поступок.

Перевод:

«Ты нанес оскорбление лотосным стопам Шривасы Тхакура, — сказал Господь. — Поэтому сначала отправляйся к нему и попроси у него прощения. Если он благословит тебя, а ты больше не будешь оскорблять вайшнавов, то все последствия твоего греха уйдут».

Комментарий:

[]

Текст 59

তবে বিপ্র লইল আসি শ্রীবাস শরণ ।
তাঁহার কৃপায় হৈল পাপ–বিমোচন ॥ ৫৯ ॥
табе випра ла-ила а̄си ш́рӣва̄са ш́аран̣а
та̄н̇ха̄ра кр̣па̄йа хаила па̄па-вимочана
табе — после этого; випра — брахман (Гопала Чапала); ла — нашел; а̄си — придя; ш́рӣва̄са — у Шривасы Тхакура; ш́аран̣а — прибежище; та̄н̇ха̄ра — по его милости; хаила — стал; па̄па — свободным от последствий греховного поступка.

Перевод:

Тогда Гопала Чапала пошел к Шривасе Тхакуру, попросил прибежища у его лотосных стоп и по его милости освободился от последствий своего поступка.

Комментарий:

[]