Текст 49
Оригинал:
লোক সব উদ্ধারিতে তোমার অবতার ।
মুঞি বড় দুখী, মোরে করহ উদ্ধার ॥ ৪৯ ॥
Транскрипция:
лока саба уддха̄рите тома̄ра авата̄ра
мун̃и бад̣а дукхӣ, море караха уддха̄ра
Синонимы:
лока — людей; саба — всех; уддха̄рите — для спасения; тома̄ра — Твое; авата̄ра — воплощение; мун̃и — я; бад̣а — очень; дукхӣ — несчастный; море — мне; караха — сделай; уддха̄ра — спасение.
Перевод:
«Ты — воплощение Бога, и Ты пришел, чтобы даровать спасение падшим душам. Я тоже несчастная и падшая душа. Помилуй же и спаси меня».
Комментарий:
Судя по всему, хотя Гопала Чапала и был грешником, болтуном и хулителем вайшнавов, он обладал одним хорошим качеством — простодушием. Он верил в то, что Чайтанья Махапрабху — это воплощение Верховного Господа и что Он пришел в мир, чтобы даровать всем падшим душам освобождение. Поэтому, взывая к милосердию Господа, он молил Его о спасении. Но Гопала Чапала не знал, что спасение падших душ не сводится к избавлению их от телесных недугов, хотя, разумеется, болезни человека проходят сами собой, когда он освобождается от оков материальной природы. Гопала Чапала стремился к избавлению лишь от причиняемых проказой телесных мук, но Шри Чайтанья, хотя и внял его искренней мольбе, хотел, чтобы тот понял, в чем заключается истинная причина всех страданий.
Следующие материалы:
Текст 50
Оригинал:
এত শুনি’ মহাপ্রভুর হইল ক্রুদ্ধ মন ।
ক্রোধাবেশে বলে তারে তর্জন–বচন ॥ ৫০ ॥
Транскрипция:
эта ш́уни’ маха̄прабхура ха-ила круддха мана
кродха̄веш́е бале та̄ре тарджана-вачана
Синонимы:
эта — это; ш́уни’ — услышав; маха̄прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ха — был; круддха — гневный; мана — ум; кродха — в гневе; бале — говорит; та̄ре — ему; тарджана — порицающие; вачана — слова.
Перевод:
Услышав это, Чайтанья Махапрабху сильно разгневался и стал отчитывать Гопалу Чапалу.
Комментарий:
[]
Текст 51
Оригинал:
আরে পাপি, ভক্তদ্বেষি, তোরে না উদ্ধারিমু ।
কোটিজন্ম এই মতে কীড়ায় খাওয়াইমু ॥ ৫১ ॥
Транскрипция:
а̄ре па̄пи, бхакта-двеши, торе на̄ уддха̄риму
кот̣и-джанма эи мате кӣд̣а̄йа кха̄ойа̄иму
Синонимы:
а̄ре — о; па̄пи — грешник; бхакта — завистник преданных; торе — тебя; на̄ — не спасу; кот̣и — в течение десяти миллионов жизней; эи — таким образом; кӣд̣а̄йа — червями; кха̄ойа̄иму — поедаемый.
Перевод:
«О грешник, завистник чистых преданных, не жди от Меня прощения! Напротив, Я сделаю так, что эти черви будут пожирать тебя много миллионов лет».
Комментарий:
Здесь следует заметить, что причина всех наших страданий в материальном мире, особенно болезней, заключена в нашей прежней греховной деятельности. Из всех грехов самыми тяжкими являются действия, направленные против чистого преданного, которые совершаются из чувства зависти. Шри Чайтанья Махапрабху хотел, чтобы Гопала Чапала понял, в чем заключалась причина его страданий. Любой, кто причиняет беспокойства чистому преданному, проповедующему святое имя, будет наказан так же сурово, как Гопала Чапала. Таково обещание Шри Чайтаньи Махапрабху. Как будет сказано ниже, тот, кто оскорбляет чистого преданного, никогда не удовлетворит Чайтанью Махапрабху, пока не раскается в содеянном и не загладит свою вину.