Текст 45

তিন দিন রহি’ সেই গোপাল–চাপাল ।
সর্বাঙ্গে হইল কুষ্ঠ, বহে রক্তধার ॥ ৪৫ ॥
тина дина рахи’ сеи гопа̄ла-ча̄па̄ла
сарва̄н̇ге ха-ила кушт̣ха, вахе ракта-дха̄ра
тина — три дня; рахи’ — спустя; сеи — у того; гопа̄ла — Гопалы Чапалы; сарва̄н̇ге — по всему телу; ха — проявилась; кушт̣ха — проказа; вахе — сочился; ракта — поток крови.

Перевод:

Не прошло и трех дней, как Гопалу Чапалу поразила проказа, и все его тело покрылось кровоточащими язвами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 46

সর্বাঙ্গ বেড়িল কীটে, কাটে নিরন্তর ।
অসহ্য বেদনা, দুঃখে জ্বলয়ে অন্তর ॥ ৪৬ ॥
сарва̄н̇га бед̣ила кӣт̣е, ка̄т̣е нирантара
асахйа ведана̄, дух̣кхе джвалайе антара
сарва̄н̇га — по всему телу; бед̣ила — покрылся; кӣт̣е — насекомыми; ка̄т̣е — кусали; нирантара — постоянно; асахйа — невыносимая; ведана̄ — боль; дух̣кхе — в страдании; джвалайе — горит; антара — непрерывно.

Перевод:

Искусанный насекомыми, с телом, кишащим червями, Гопала Чапала испытывал невыносимые муки. Все его тело жгла ужасная боль.

Комментарий:

[]

Текст 47

গঙ্গাঘাটে বৃক্ষতলে রহে ত’ বসিয়া ।
এক দিন বলে কিছু প্রভুকে দেখিয়া ॥ ৪৭ ॥
ган̇га̄-гха̄т̣е вр̣кша-тале рахе та’ васийа̄
эка дина бале кичху прабхуке декхийа̄
ган̇га̄ — на берегу Ганги; вр̣кша — под деревом; рахе — сидит; та’ — точно так; васийа̄ — сидя; эка — однажды; бале — говорит; кичху — нечто; прабхуке — Господа; декхийа̄ — завидя.

Перевод:

Поскольку проказа заразна, Гопала Чапала был вынужден покинуть деревню и поселился на берегу Ганги под деревом. Однажды, когда он сидел там, мимо проходил Чайтанья Махапрабху, и Гопала Чапала взмолился Ему.

Комментарий:

[]