Текст 37-38

একদিন বিপ্র, নাম—‘গোপাল চাপাল’ ।
পাষণ্ডি–প্রধান সেই দুর্মুখ, বাচাল ॥ ৩৭ ॥
ভবানী–পূজার সব সামগ্রী লঞা ।
রাত্রে শ্রীবাসের দ্বারে স্থান লেপাঞা ॥ ৩৮ ॥
эка-дина випра, на̄ма — ‘гопа̄ла ча̄па̄ла’
па̄шан̣д̣и-прадха̄на сеи дурмукха, ва̄ча̄ла

бхава̄нӣ-пӯджа̄ра саба са̄магрӣ лан̃а̄
ра̄тре ш́рӣва̄сера два̄ре стха̄на лепа̄н̃а̄
эка — однажды; випра — один брахман; на̄ма — по имени; гопа̄ла — Гопала Чапала; па̄шан̣д̣и — главный среди безбожников; сеи — он; дурмукха — разгневанный, хулящий; ва̄ча̄ла — говорливый; бхава̄нӣ — для поклонения богине Бхавани; саба — все; са̄магрӣ — атрибуты; лан̃а̄ — взяв; ра̄тре — ночью; ш́рӣва̄сера — Шривасы Тхакура; два̄ре — у двери; стха̄на — место; лепа̄н̃а̄ — помазав.

Перевод:

Однажды ночью главный из безбожников, брахман по имени Гопала Чапала, болтун и сквернослов, оставил на пороге дома Шривасы Тхакура, где проходил киртан, атрибуты поклонения богине Дурге.

Комментарий:

Брахман Гопала Чапала решил опозорить Шривасу Тхакура, показав всем, что тот на самом деле был шактой, почитателем Бхавани, богини Дурги, и только выдавал себя за вайшнава. В Бенгалии с незапамятных времен преданные богини Кали и преданные Господа Кришны соперничают друг с другом. Многие бенгальцы, особенно те из них, кто имеет пристрастие к мясной пище и спиртному, предпочитают поклоняться богиням Дурге, Кали, Шитале и Чанди. Такого рода верующие, которых обычно называют шактами, почитателями шакти-таттвы, не любят вайшнавов. Поскольку Шриваса Тхакур был известным и почитаемым вайшнавом Навадвипы, Гопала Чапала задумал опорочить его, выставив в качестве шакты. Для этого он разложил на пороге дома Шривасы Тхакура атрибуты поклонения Бхавани, супруге Господа Шивы: красный цветок, лист банана, кувшин с вином и красную сандаловую пасту. Утром, когда Шриваса Тхакур увидел все это на пороге своего дома, он позвал соседей, почтенных людей, и сказал им, что ночью он поклонялся Бхавани. Сожалея о случившемся, соседи позвали подметальщика, чтобы он прибрал в том месте и очистил его водой и коровьим навозом. В «Чайтанья-бхагавате» этот случай с Гопалой Чапалой не упоминается.
Следующие материалы:

Текст 39

কলার পাত উপরে থুইল ওড়–ফুল ।
হরিদ্রা, সিন্দুর আর রক্তচন্দন, তণ্ডুল ॥ ৩৯ ॥
кала̄ра па̄та упаре тхуила од̣а-пхула
харидра̄, синдӯра а̄ра ракта-чандана, тан̣д̣ула
кала̄ра — банановом листе; упаре — на; тхуила — положенный; од̣а — особый цветок; харидра̄ — куркума; синдӯра — киноварь; а̄ра — тоже; ракта — красная сандаловая паста; тан̣д̣ула — рис.

Перевод:

На банановом листе он разложил атрибуты поклонения богине — цветок ода, куркуму, киноварь, красную сандаловую пасту и рис.

Комментарий:

[]

Текст 40

মদ্যভাণ্ড–পাশে ধরি’ নিজ–ঘরে গেল ।
প্রাতঃকালে শ্রীবাস তাহা ত’ দেখিল ॥ ৪০ ॥
мадйа-бха̄н̣д̣а-па̄ш́е дхари’ ниджа-гхаре гела
пра̄тах̣-ка̄ле ш́рӣва̄са та̄ха̄ та’ декхила
мадйа — горшок вина; па̄ш́е — рядом; дхари’ — поставив; ниджа — домой; гела — вернулся; пра̄тах̣ — утром; ш́рӣва̄са — Шриваса Пандит; та̄ха̄ — все те предметы; та’ — конечно; декхила — увидел.

Перевод:

Рядом Гопала Чапала оставил кувшин вина. Когда утром Шриваса Тхакур открыл двери, он сразу же увидел все эти атрибуты культа богини-матери.

Комментарий:

[]