Текст 327

ষোড়শ পরিচ্ছেদে ‘কৈশোরলীলা’র উদ্দেশ ।
সপ্তদশে ‘যৌবনলীলা’ কহিলুঁ বিশেষ ॥ ৩২৭ ॥
шод̣аш́а париччхеде ‘каиш́ора-лӣла̄’ ра уддеш́а
саптадаш́е ‘йаувана-лӣла̄’ кахилун̇ виш́еша
шод̣аш́а — шестнадцатой; париччхеде — в главе; каиш́ора — игр на пороге юности; уддеш́а — обзор; саптадаш́е — в семнадцатой главе; йаувана — игры юности; кахилун̇ — изложил; виш́еша — в особенности.

Перевод:

В шестнадцатой главе я описал лилы Господа в возрасте кайшора [возраста, предшествующего юности]. А в семнадцатой главе я рассказал о юношеских играх Господа.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 328

এই সপ্তদশ প্রকার ‘আদি–লীলা’র প্রবন্ধ ।
দ্বাদশ প্রবন্ধ তাতে গ্রন্থ–মুখবন্ধ ॥ ৩২৮ ॥
эи саптадаш́а прака̄ра а̄ди-лӣла̄ра прабандха
два̄даш́а прабандха та̄те грантха-мукхабандха
эи — эти семнадцать; прака̄ра — разновидностей; а̄ди — Ади лилы (первой части); прабандха — тема; два̄даш́а — двенадцать; прабандха — тем; та̄те — среди них; грантха — книги; мукха — предисловие.

Перевод:

Таким образом, в первой песни этого произведения под названием Ади-лила затронуты семнадцать тем. Двенадцать из них составляют вступление к данной книге.

Комментарий:

[]

Текст 329

পঞ্চপ্রবন্ধে পঞ্চরসের চরিত ।
সংক্ষেপে কহিলুঁ অতি,—না কৈলুঁ বিস্তৃত ॥ ৩২৯ ॥
пан̃ча-прабандхе пан̃ча-расера чарита
сан̇кшепе кахилун̇ ати, — на̄ каилун̇ вистр̣та
пан̃ча — в пяти главах; пан̃ча — пяти трансцендентных рас; чарита — природу; сан̇кшепе — вкратце; кахилун̇ — изложил; ати — в большой объем; на̄ — не стал; вистр̣та — расширять.

Перевод:

После вступительных глав в пяти главах я описал пять трансцендентных рас. Я рассказал о них очень кратко, не вдаваясь в подробности.

Комментарий:

[]