16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 17.31

তৃণাদপি সুনীচেন তরোরিব সহিষ্ণুনা ।
অমানিনা মানদেন কীর্তনীয়ঃ সদা হরিঃ ॥ ৩১ ॥
тр̣н̣а̄д апи сунӣчена тарор ива сахишн̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣
тр̣н̣а̄т-апи — притоптанной травы; сунӣчена — ниже; тарох̣ — дерева; ива — как; сахишн̣уна̄ — смиренным; ама̄нина̄ — без ложной гордости; ма̄надена — с почтением ко всем окружающим; кӣртанӣйах̣ — должен быть воспеваем; сада̄ — всегда; харих̣ — Господь.

Перевод:

«Тому, кто считает себя ниже травинки, кто терпеливее дерева, кто не ожидает почета для себя и всегда готов выразить почтение другим, нетрудно постоянно повторять святое имя Господа».

Комментарий:

Трава в этом стихе упоминается потому, что все топчут ее, но она этому никогда не противится. Этот пример показывает, что духовный учитель или лидер любого ранга не должен гордиться своим положением. Ему следует всегда быть смиреннее обычных людей, и он должен, несмотря ни на что, проповедовать учение Чайтаньи Махапрабху, повторяя мантру Харе Кришна.
Следующие материалы:
ঊর্ধ্ববাহু করি’ কহোঁ, শুন, সর্বলোক ।
নাম–সুত্রে গাঁথি’ পর কণ্ঠে এই শ্লোক ॥ ৩২ ॥
ӯрдхва-ба̄ху кари’ кахон̇, ш́уна, сарва-лока
на̄ма-сӯтре га̄н̇тхи’ пара кан̣т̣хе эи ш́лока
ӯрдхва-ба̄ху — руки вверх; кари’ — подняв; кахон̇ — говорю; ш́уна — послушайте; сарва-лока — все люди; на̄ма — святого имени; сӯтре — на нить; га̄н̇тхи’ — нанизав; пара — наденьте; кан̣т̣хе — на шею; эи — этот; ш́лока — стих.

Перевод:

Воздев руки, я призываю всех: «Послушайте меня! Нанижите этот стих на нить святого имени и носите его на шее, чтобы никогда не забывать!»

Комментарий:

Тот, кто повторяет святые имена Господа — маха-мантру Харе Кришна, — как правило, поначалу допускает много оскорблений, которые называются нама-абхаса и нама-апарадха. Такое повторение маха-мантры не дает возможности обрести совершенную любовь к Кришне. Поэтому необходимо повторять маха-мантру в соответствии с принципами, изложенными в приведенном выше стихе: тр̣н̣а̄д апи су-нӣчена тарор ива сахишн̣уна̄. В этой связи нужно отметить, что в повторении святого имени обязательно должны участвовать язык и губы. Слова «Харе Кришна» следует произносить с большой отчетливостью; они должны быть ясно слышимы. Иногда, повторяя святые имена, вместо того, чтобы правильно произносить их с помощью губ и языка, люди механически издают какой-то свист и шипение. Повторять святое имя очень просто, но необходимо практиковать это со всей серьезностью. Поэтому автор «Шри Чайтанья-чаритамриты», Кришнадас Кавираджа Госвами, призывает каждого всегда носить этот стих с собой как кулон на шее.
প্রভু–আজ্ঞায় কর এই শ্লোক আচরণ ।
অবশ্য পাইবে তবে শ্রীকৃষ্ণ–চরণ ॥ ৩৩ ৷৷
прабху-а̄джн̃а̄йа кара эи ш́лока а̄чаран̣а
аваш́йа па̄ибе табе ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣а
прабху — Господа; а̄джн̃а̄йа — по указанию; кара — совершайте; эи-ш́лока — этого стиха; а̄чаран̣а — практику; аваш́йа — несомненно; па̄ибе — обретет; табе — вскоре; ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаран̣а — лотосные стопы Господа Кришны.

Перевод:

Необходимо строго придерживаться принципов, которые провозгласил в этом стихе Господь Чайтанья Махапрабху. Тот, кто просто следует по стопам Господа Чайтаньи и Госвами, несомненно достигнет высшей цели жизни — лотосных стоп Шри Кришны.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».