Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 17.306
Оригинал:
অচিন্ত্য, অদ্ভুত কৃষ্ণচৈতন্য–বিহার ।
চিত্র ভাব, চিত্র গুণ, চিত্র ব্যবহার ॥ ৩০৬ ॥
চিত্র ভাব, চিত্র গুণ, চিত্র ব্যবহার ॥ ৩০৬ ॥
Транскрипция:
ачинтйа, адбхута кр̣шн̣а-чаитанйа-виха̄ра
читра бха̄ва, читра гун̣а, читра вйаваха̄ра
читра бха̄ва, читра гун̣а, читра вйаваха̄ра
Синонимы:
ачинтйа — непостижимые; адбхута — удивительные; кр̣шн̣а-чаитанйа — Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху; виха̄ра — игры; читра — удивительный; бха̄ва — экстаз; читра — удивительные; гун̣а — качества; читра — удивительное; вйаваха̄ра — поведение.
Перевод:
Деяния Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху непостижимы и поразительны. Поразителен Его экстаз, Его качества поразительны, поразительно Его поведение.
Следующие материалы:
Оригинал:
তর্কে ইহা নাহি মানে যেই দুরাচার ।
কুম্ভীপাকে পচে, তার নাহিক নিস্তার ॥ ৩০৭ ॥
কুম্ভীপাকে পচে, তার নাহিক নিস্তার ॥ ৩০৭ ॥
Транскрипция:
тарке иха̄ на̄хи ма̄не йеи дура̄ча̄ра
кумбхӣпа̄ке паче, та̄ра на̄хика ниста̄ра
кумбхӣпа̄ке паче, та̄ра на̄хика ниста̄ра
Синонимы:
тарке — с помощью доводов; иха̄ — это; на̄хи — не; ма̄не — принимает; йеи — кто; дура̄ча̄ра — негодяй; кумбхӣ-па̄ке — в кипящем масле ада; паче — варится; та̄ра — ему; на̄хика — нет; ниста̄ра — спасения.
Перевод:
Тот, кто следует материальной логике, не сможет этого принять, и потому его удел — кипеть в аду Кумбхипака. Для такого человека нет спасения.
Комментарий:
Кумбхипака — это одна из разновидностей адских страданий, которая описана в «Шримад-Бхагаватам» (5.26.13). Там говорится, что того, кто живьем варит птиц и животных ради удовлетворения своего языка, после смерти приводят к Ямарадже, и тот наказывает его, посылая в ад Кумбхипака. Там его помещают в кипящее масло под названием кумбхӣ-па̄ка, из которого нет спасения. Ад Кумбхипака уготован людям, питающим неоправданную злобу к другим. И все, у кого деяния Шри Чайтаньи Махапрабху вызывают злобу, будут наказаны в этом аду.
Оригинал:
অচিন্ত্যাঃ খলু যে ভাবা ন তাংস্তর্কেণ যোজয়েৎ ।
প্রকৃতিভ্যঃ পরং যচ্চ তদচিন্ত্যস্য লক্ষণম্ ॥ ৩০৮ ॥
প্রকৃতিভ্যঃ পরং যচ্চ তদচিন্ত্যস্য লক্ষণম্ ॥ ৩০৮ ॥
Транскрипция:
ачинтйа̄х̣ кхалу йе бха̄ва̄ на та̄м̇с таркен̣а йоджайет
пракр̣тибхйах̣ парам̇ йач ча тад ачинтйасйа лакшан̣ам
пракр̣тибхйах̣ парам̇ йач ча тад ачинтйасйа лакшан̣ам
Синонимы:
ачинтйа̄х̣ — непостижимые; кхалу — поистине; йе — те; бха̄ва̄х̣ — темы; на — не; та̄н — их; таркен̣а — с помощью логики; йоджайет — возможно понять; пракр̣тибхйах̣ — по отношению к материальной природе; парам — запредельное; йат — что; ча — и; тат — то; ачинтйасйа — непостижимого; лакшан̣ам — признак.
Перевод:
«Все трансцендентное называется непостижимым, а логика материальна. Поскольку материальная логика не может приблизить нас к трансцендентным предметам, мы не должны прибегать к ее помощи, пытаясь постичь трансцендентную природу».
Комментарий:
Этот стих из «Махабхараты» (Бхишма-парва, 5.22) также приводится в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.5.93) Шрилы Рупы Госвами.