Текст 304

সেই কৃষ্ণ, সেই গোপী,—পরম বিরোধ ।
অচিন্ত্য চরিত্র প্রভুর অতি সুদুর্বোধ ॥ ৩০৪ ॥
сеи кр̣шн̣а, сеи гопӣ, — парама виродха
ачинтйа чаритра прабхура ати судурбодха
сеи — тот Кришна; сеи — та гопи; парама — очень противоречиво; ачинтйа — непостижимая; чаритра — природа; прабхура — Господа; ати — очень; судурбодха — трудная для понимания.

Перевод:

Он — Сам Кришна, но в то же время Он пребывает в умонастроении гопи. Как такое может быть? Такова противоречивая природа Господа, и понять ее очень трудно.

Комментарий:

То, что Сам Кришна играет роль гопи, несомненно, является противоречием, с точки зрения материальной логики, однако Господь, благодаря Своей непостижимой природе, вполне способен выступать в качестве гопи и переживать разлуку с Кришной, хотя Он Сам является Кришной. Такое противоречие может вместить в Себя только Верховная Личность Бога, Сам Господь, поскольку Он обладает непостижимой энергией (ачинтья), которая может сделать невозможное возможным (агхат̣а-гхат̣ана-патӣйасӣ). Такие противоречия очень сложно понять человеку, если он не преданный и не придерживается вайшнавской философии, приняв руководство госвами. Поэтому Кришнадас Госвами заканчивает каждую главу следующим стихом:
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
«Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, всегда уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю „Шри Чайтанья-чаритамриту“».
В одной из своих песен Нароттама дас Тхакур поет:
рӯпа-рагхуна̄тха-паде ха-ибе а̄кути
кабе ха̄ма буджхаба се йугала-пӣрити
Любовные отношения Радхи и Кришны, которые называются йугала-пӣрити, недоступны пониманию мирских ученых, художников и поэтов. Их могут понять только преданные, которые строго следуют по стопам шестерых госвами Вриндавана. Иногда так называемые художники и поэты пытаются понять любовные отношения Радхи и Кришны и печатают дешевые книжки стихов с соответствующими иллюстрациями. К сожалению, они лишены даже крупицы понимания трансцендентных отношений Радхи и Кришны. Они просто суют свой нос туда, куда у них нет доступа.
Следующие материалы:

Текст 305

ইথে তর্ক করি’ কেহ না কর সংশয় ।
কৃষ্ণের অচিন্ত্যশক্তি এই মত হয় ॥ ৩০৫ ॥
итхе тарка кари’ кеха на̄ кара сам̇ш́айа
кр̣шн̣ера ачинтйа-ш́акти эи мата хайа
итхе — в этой связи; тарка — прибегает к логике; кеха — кто то; на̄ — не; кара — питайте; сам̇ш́айа — сомнений; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; ачинтйа — непостижимая природа; эи — это; мата — заключение; хайа — есть.

Перевод:

Противоречивую природу Господа Чайтаньи нельзя понять с помощью материальной логики. Этот факт неоспорим. Нужно просто пытаться понять, что энергия Кришны непостижима, иначе все эти противоречия невозможно примирить.

Комментарий:

[]

Текст 306

অচিন্ত্য, অদ্ভুত কৃষ্ণচৈতন্য–বিহার ।
চিত্র ভাব, চিত্র গুণ, চিত্র ব্যবহার ॥ ৩০৬ ॥
ачинтйа, адбхута кр̣шн̣а-чаитанйа-виха̄ра
читра бха̄ва, читра гун̣а, читра вйаваха̄ра
ачинтйа — непостижимые; адбхута — удивительные; кр̣шн̣а — Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху; виха̄ра — игры; читра — удивительный; бха̄ва — экстаз; читра — удивительные; гун̣а — качества; читра — удивительное; вйаваха̄ра — поведение.

Перевод:

Деяния Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху непостижимы и поразительны. Поразителен Его экстаз, Его качества поразительны, поразительно Его поведение.

Комментарий:

[]