Текст 290
Оригинал:
রাধা দেখি’ কৃষ্ণ তাঁরে হাস্য করিতে ।
সেই চতুর্ভুজ মূর্তি চাহেন রাখিতে ॥ ২৯০ ॥
Транскрипция:
ра̄дха̄ декхи’ кр̣шн̣а та̄н̇ре ха̄сйа карите
сеи чатур-бхуджа мӯрти ча̄хена ра̄кхите
Синонимы:
ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; декхи’ — видя; кр̣шн̣а — Господь Кришна; та̄н̇ре — над Ней; ха̄сйа — шутку; карите — желая сделать; сеи — тот; чатух̣ — четырехрукий; мӯрти — образ; ча̄хена — пожелал; ра̄кхите — сохранить.
Перевод:
Когда Господь Кришна увидел Радхарани, Он решил забавы ради остаться в четырехруком образе.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 291
Оригинал:
লুকাইলা দুই ভুজ রাধার অগ্রেতে ।
বহু যত্ন কৈলা কৃষ্ণ, নারিল রাখিতে ॥ ২৯১ ॥
Транскрипция:
лука̄ила̄ дуи бхуджа ра̄дха̄ра агрете
баху йатна каила̄ кр̣шн̣а, на̄рила ра̄кхите
Синонимы:
лука̄ила̄ — спрятал; дуи — две; бхуджа — руки; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; агрете — перед; баху — много; йатна — усилий; каила̄ — приложил; кр̣шн̣а — Господь Кришна; на̄рила — не мог; ра̄кхите — удержать.
Перевод:
Но в присутствии Шримати Радхарани Шри Кришна был вынужден спрятать две из четырех рук. Он изо всех сил старался остаться четырехруким, но это было превыше Его сил.
Комментарий:
[]
Текст 292
Оригинал:
রাধার বিশুদ্ধ–ভাবের অচিন্ত্য প্রভাব ।
যে কৃষ্ণেরে কইলা দ্বিভুজ স্বভাব ॥ ২৯২ ॥
Транскрипция:
ра̄дха̄ра виш́уддха-бха̄вера ачинтйа прабха̄ва
йе кр̣шн̣ере кара̄ила̄ дви-бхуджа-свабха̄ва
Синонимы:
ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; виш́уддха — чистого; бха̄вера — экстаза; ачинтйа — непостижимое; прабха̄ва — влияние; йе — которое; кр̣шн̣ере — Господа Кришну; кара̄ила̄ — заставило принять; дви — двурукий; свабха̄ва — изначальный образ.
Перевод:
Невообразимая сила чистого экстаза Шримати Радхарани настолько велика, что даже Кришна был вынужден покориться ей и снова принять Свой изначальный двурукий образ.
Комментарий:
[]