Текст 289

এত বলি নমস্করি’ গেলা গোপীগণ ।
হেনকালে রাধা আসি’ দিলা দরশন ॥ ২৮৯ ॥
эта бали намаскари’ гела̄ гопӣ-ган̣а
хена-ка̄ле ра̄дха̄ а̄си’ дила̄ дараш́ана
эта — сказав это; намаскари’ — выразив почтение; гела̄ — ушли; гопӣ — все гопи; хена — в то время; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; а̄си’ — придя; дила̄ — дала; дараш́ана — лицезреть Себя.

Перевод:

Промолвив это и поклонившись Нараяне, гопи пошли дальше своей дорогой. Несколько минут спустя в кунджу зашла Шримати Радхарани. Она тоже подошла к Господу Кришне.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 290

রাধা দেখি’ কৃষ্ণ তাঁরে হাস্য করিতে ।
সেই চতুর্ভুজ মূর্তি চাহেন রাখিতে ॥ ২৯০ ॥
ра̄дха̄ декхи’ кр̣шн̣а та̄н̇ре ха̄сйа карите
сеи чатур-бхуджа мӯрти ча̄хена ра̄кхите
ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; декхи’ — видя; кр̣шн̣а — Господь Кришна; та̄н̇ре — над Ней; ха̄сйа — шутку; карите — желая сделать; сеи — тот; чатух̣ — четырехрукий; мӯрти — образ; ча̄хена — пожелал; ра̄кхите — сохранить.

Перевод:

Когда Господь Кришна увидел Радхарани, Он решил забавы ради остаться в четырехруком образе.

Комментарий:

[]

Текст 291

লুকাইলা দুই ভুজ রাধার অগ্রেতে ।
বহু যত্ন কৈলা কৃষ্ণ, নারিল রাখিতে ॥ ২৯১ ॥
лука̄ила̄ дуи бхуджа ра̄дха̄ра агрете
баху йатна каила̄ кр̣шн̣а, на̄рила ра̄кхите
лука̄ила̄ — спрятал; дуи — две; бхуджа — руки; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; агрете — перед; баху — много; йатна — усилий; каила̄ — приложил; кр̣шн̣а — Господь Кришна; на̄рила — не мог; ра̄кхите — удержать.

Перевод:

Но в присутствии Шримати Радхарани Шри Кришна был вынужден спрятать две из четырех рук. Он изо всех сил старался остаться четырехруким, но это было превыше Его сил.

Комментарий:

[]