Текст 288
Оригинал:
“নমো নারায়ণ, দেব করহ প্রসাদ ।
কৃষ্ণসঙ্গ দেহ’ মোর ঘুচাহ বিষাদ ॥” ২৮৮ ॥
Транскрипция:
”намо на̄ра̄йан̣а, дева караха праса̄да
кр̣шн̣а-сан̇га деха’ мора гхуча̄ха виша̄да”
Синонимы:
намах̣ — почтение Нараяне; дева — Верховной Личности Бога; караха — даруй; праса̄да — милость; кр̣шн̣а — общение с Кришной; деха’ — даровав; мора — наше; гхуча̄ха — утешь; виша̄да — горе.
Перевод:
«О Господь Нараяна, мы в почтении склоняемся пред Тобой. Яви нам Свою милость. Даруй нам встречу с Кришной и избавь нас от снедающей нас скорби».
Комментарий:
Гопи не удовлетворились, даже увидев четырехрукий образ Нараяны. Они все же выразили почтение Верховной Личности Бога и попросили Его даровать им возможность общаться с Кришной. Таковы экстатические чувства гопи.
Следующие материалы:
Текст 289
Оригинал:
এত বলি নমস্করি’ গেলা গোপীগণ ।
হেনকালে রাধা আসি’ দিলা দরশন ॥ ২৮৯ ॥
Транскрипция:
эта бали намаскари’ гела̄ гопӣ-ган̣а
хена-ка̄ле ра̄дха̄ а̄си’ дила̄ дараш́ана
Синонимы:
эта — сказав это; намаскари’ — выразив почтение; гела̄ — ушли; гопӣ — все гопи; хена — в то время; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; а̄си’ — придя; дила̄ — дала; дараш́ана — лицезреть Себя.
Перевод:
Промолвив это и поклонившись Нараяне, гопи пошли дальше своей дорогой. Несколько минут спустя в кунджу зашла Шримати Радхарани. Она тоже подошла к Господу Кришне.
Комментарий:
[]
Текст 290
Оригинал:
রাধা দেখি’ কৃষ্ণ তাঁরে হাস্য করিতে ।
সেই চতুর্ভুজ মূর্তি চাহেন রাখিতে ॥ ২৯০ ॥
Транскрипция:
ра̄дха̄ декхи’ кр̣шн̣а та̄н̇ре ха̄сйа карите
сеи чатур-бхуджа мӯрти ча̄хена ра̄кхите
Синонимы:
ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; декхи’ — видя; кр̣шн̣а — Господь Кришна; та̄н̇ре — над Ней; ха̄сйа — шутку; карите — желая сделать; сеи — тот; чатух̣ — четырехрукий; мӯрти — образ; ча̄хена — пожелал; ра̄кхите — сохранить.
Перевод:
Когда Господь Кришна увидел Радхарани, Он решил забавы ради остаться в четырехруком образе.
Комментарий:
[]