Текст 278

গোপিকা–ভাবের এই সুদৃঢ় নিশ্চয় ।
ব্রজেন্দ্রনন্দন বিনা অন্যত্র না হয় ॥ ২৭৮ ॥
гопика̄-бха̄вера эи судр̣д̣ха ниш́чайа
враджендра-нандана вина̄ анйатра на̄ хайа
гопика̄ — экстаза гопи; эи — это; судр̣д̣ха — однозначное; ниш́чайа — подтверждение; враджендра — Господа Шри Кришны; вина̄ — без; анйатра — по отношению к другому; на̄ — не; хайа — возможно.

Перевод:

Не подлежит никакому сомнению, что экстатическое умонастроение гопи возможно только в обществе Кришны, и ни с кем другим.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 279

শ্যামসুন্দর, শিখিপিচ্ছ–গুঞ্জা–বিভূষণ ।
গোপ–বেশ, ত্রিভঙ্গিম, মুরলী–বদন ॥ ২৭৯ ॥
ш́йа̄масундара, ш́икхипиччха-гун̃джа̄-вибхӯшан̣а
гопа-веш́а, три-бхан̇гима, муралӣ-вадана
ш́йа̄ма — Господь Кришна, цвет тела которого имеет синеватый оттенок; ш́икхи — павлинье перо на голове; гун̃джа̄ — гирлянда из гунджи (особых ягод или ракушек); вибхӯшан̣а — украшение; гопа — в одеяниях пастушка; три — изогнувшийся в трех местах; муралӣ — держащий флейту у рта.

Перевод:

Цвет Его тела темно-синий, в Его волосах — перо павлина, на шее — гирлянда из гунджи. Он одет и украшен, как юный пастух. Его тело изогнуто в трех местах, и к устам Он прижимает флейту.

Комментарий:

[]

Текст 280

ইহা ছাড়ি’ কৃষ্ণ যদি হয় অন্যাকার ।
গোপিকার ভাব নাহি যায় নিকট তাহার ॥ ২৮০ ॥
иха̄ чха̄д̣и’ кр̣шн̣а йади хайа анйа̄ка̄ра
гопика̄ра бха̄ва на̄хи йа̄йа никат̣а та̄ха̄ра
иха̄ — это; чха̄д̣и’ — оставив; кр̣шн̣а — Кришна; йади — если; хайа — принимает; анйа — другой образ; гопика̄ра — гопи; бха̄ва — экстаз; на̄хи — не; йа̄йа — появляется; никат̣а — около; та̄ха̄ра — того (образа).

Перевод:

Если Господь Кришна скроет Свой изначальный образ и примет какой-то другой образ Вишну, то Его близость не будет вызывать у гопи то же самое экстатическое настроение.

Комментарий:

[]