Текст 277

গোপী–ভাব যাতে প্রভু ধরিয়াছে একান্ত ।
ব্রজেন্দ্রনন্দনে মানে আপনার কান্ত ॥ ২৭৭ ॥
гопӣ-бха̄ва йа̄те прабху дхарийа̄чхе эка̄нта
враджендра-нандане ма̄не а̄пана̄ра ка̄нта
гопӣ — настроение гопи; йа̄те — в котором; прабху — Господь; дхарийа̄чхе — принял; эка̄нта — положительно; враджендра — Господа Кришну; ма̄не — считают; а̄пана̄ра — своим; ка̄нта — возлюбленным.

Перевод:

Господь Чайтанья Махапрабху принял настроение гопи, которые считали Враджендранандану Шри Кришну своим возлюбленным.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 278

গোপিকা–ভাবের এই সুদৃঢ় নিশ্চয় ।
ব্রজেন্দ্রনন্দন বিনা অন্যত্র না হয় ॥ ২৭৮ ॥
гопика̄-бха̄вера эи судр̣д̣ха ниш́чайа
враджендра-нандана вина̄ анйатра на̄ хайа
гопика̄ — экстаза гопи; эи — это; судр̣д̣ха — однозначное; ниш́чайа — подтверждение; враджендра — Господа Шри Кришны; вина̄ — без; анйатра — по отношению к другому; на̄ — не; хайа — возможно.

Перевод:

Не подлежит никакому сомнению, что экстатическое умонастроение гопи возможно только в обществе Кришны, и ни с кем другим.

Комментарий:

[]

Текст 279

শ্যামসুন্দর, শিখিপিচ্ছ–গুঞ্জা–বিভূষণ ।
গোপ–বেশ, ত্রিভঙ্গিম, মুরলী–বদন ॥ ২৭৯ ॥
ш́йа̄масундара, ш́икхипиччха-гун̃джа̄-вибхӯшан̣а
гопа-веш́а, три-бхан̇гима, муралӣ-вадана
ш́йа̄ма — Господь Кришна, цвет тела которого имеет синеватый оттенок; ш́икхи — павлинье перо на голове; гун̃джа̄ — гирлянда из гунджи (особых ягод или ракушек); вибхӯшан̣а — украшение; гопа — в одеяниях пастушка; три — изогнувшийся в трех местах; муралӣ — держащий флейту у рта.

Перевод:

Цвет Его тела темно-синий, в Его волосах — перо павлина, на шее — гирлянда из гунджи. Он одет и украшен, как юный пастух. Его тело изогнуто в трех местах, и к устам Он прижимает флейту.

Комментарий:

[]