Текст 269

প্রভু তাঁরে নমস্করি’ কৈল নিমন্ত্রণ ।
ভিক্ষা করাইয়া তাঁরে কৈল নিবেদন ॥ ২৬৯ ॥
прабху та̄н̇ре намаскари’ каила нимантран̣а
бхикша̄ кара̄ийа̄ та̄н̇ре каила ниведана
прабху — Господь; та̄н̇ре — ему; намаскари’ — выразив почтение; каила — сделал; нимантран̣а — приглашение; бхикша̄ — пожертвование; кара̄ийа̄ — дав; та̄н̇ре — к нему; каила — обратился; ниведана — с мольбой.

Перевод:

Господь встретил его почтительными поклонами и пригласил в дом. Накормив его, Господь обратился к нему с просьбой.

Комментарий:

В ведическом обществе существовал обычай: когда в деревню или город приходил неизвестный санньяси, кто-то должен был пригласить его к себе домой на прасад. Как правило, санньяси принимают прасад в доме брахманов, поскольку брахманы поклоняются шиле Господа Нараяны (шалаграма-шиле), и потому в их доме всегда есть прасад, который могут вкусить санньяси. Кешава Бхарати принял приглашение Шри Чайтаньи Махапрабху. Это дало Господу хорошую возможность рассказать ему о Своем желании принять санньясу от него.
Следующие материалы:

Текст 270

তুমি ত’ ঈশ্বর বট,—সাক্ষাৎ নারায়ণ ।
কৃপা করি’ কর মোর সংসার মোচন ॥ ২৭০ ॥
туми та’ ӣш́вара бат̣а, — са̄кша̄т на̄ра̄йан̣а
кр̣па̄ кари’ кара мора сам̇са̄ра мочана
туми — Ты; та’ — несомненно; ӣш́вара — Господь; бат̣а — есть; са̄кша̄т — непосредственно; на̄ра̄йан̣а — Верховный Господь; кр̣па̄ — явив милость; кара — сделай; мора — Мое; сам̇са̄ра — от материальной жизни; мочана — освобождение.

Перевод:

«Мой господин, ты — Сам Нараяна. Поэтому будь милостив ко Мне. Вызволи Меня из материального плена».

Комментарий:

[]

Текст 271

ভারতী কহেন,—তুমি ঈশ্বর, অন্তর্যামী ।
যে করাহ, সে করিব,—স্বতন্ত্র নহি আমি ॥ ২৭১ ॥
бха̄ратӣ кахена, — туми ӣш́вара, антарйа̄мӣ
йе кара̄ха, се кариба, — сватантра нахи а̄ми
бха̄ратӣ — Кешава Бхарати ответил; туми — Ты; ӣш́вара — Верховная Личность Бога; антарйа̄мӣ — знающий обо всем изнутри; йе — что; кара̄ха — заставишь делать; се — то; кариба — должен буду сделать; сватантра — независимый; нахи — не; а̄ми — я.

Перевод:

Кешава Бхарати ответил Господу: «Ты — Верховная Личность Бога, Сверхдуша. Я поступлю так, как Ты побуждаешь меня. Я полностью завишу от Твоей воли».

Комментарий:

[]