Текст 260

যত অধ্যাপক, আর তাঁর শিষ্যগণ ।
ধর্মী, কর্মী, তপোনিষ্ঠ, নিন্দক, দুর্জন ॥ ২৬০ ॥
йата адхйа̄пака, а̄ра та̄н̇ра ш́ишйа-ган̣а
дхармӣ, кармӣ, тапо-ништ̣ха, ниндака, дурджана
йата — все; адхйа̄пака — преподаватели; а̄ра — также; та̄н̇ра — их; ш́ишйа — студенты; дхармӣ — последователи религиозных обрядов; кармӣ — приверженцы кармической деятельности; тапах̣ — приверженцы аскез; ниндака — богохульники; дурджана — негодяи.

Перевод:

«Как правило, все преподаватели, ученые и их ученики и последователи соблюдают принципы религии, кармической деятельности и аскетизма, — рассуждал Господь. — Но в то же время они ведут себя как богохульники и грешники».

Комментарий:

Здесь дается описание материалистов, которые ничего не знают о преданном служении. Они могут быть очень религиозными людьми, могут очень прилежно трудиться или совершать аскетические подвиги и покаяния, но если они поносят Верховную Личность Бога, то это значит, что они безнадежные грешники. Это подтверждается в «Хари-бхакти-судходае» (3.11):
бхагавад-бхакти-хӣнасйа
джа̄тих̣ ш́а̄страм̇ джапас тапах̣
апра̄н̣асйаива дехасйа
ман̣д̣анам̇ лока-ран̃джанам
Если у людей нет знания о преданном служении Господу, вся их забота о благе нации, кармическая, политическая или социальная деятельность, наука и философия подобны дорогим украшениям на мертвеце. Единственный порок таких людей — то, что они не преданные и потому всегда оскорбительно относятся к Верховной Личности Бога и Его преданным.
Следующие материалы:

Текст 261

এই সব মোর নিন্দা–অপরাধ হৈতে ।
আমি না লওয়াইলে ভক্তি, না পারে লইতে ॥ ২৬১ ॥
эи саба мора нинда̄-апара̄дха хаите
а̄ми на̄ лаойа̄иле бхакти, на̄ па̄ре ла-ите
эи — всех их; мора — Меня; нинда̄ — поношения; апара̄дха — оскорбления; хаите — по причине; а̄ми — Я; на̄ — не; лаойа̄иле — если заставлю их принять; бхакти — преданное служение; на̄ — не; па̄ре — смогут; ла — принять.

Перевод:

«Если Я не приведу их на путь преданного служения, то их грех оскорбления Меня никому из них не даст самостоятельно встать на этот путь».

Комментарий:

[]

Текст 262

নিস্তারিতে আইলাম আমি, হৈল বিপরীত ।
এসব দুর্জনের কৈছে হইবেক হিত ॥ ২৬২ ॥
ниста̄рите а̄ила̄ма а̄ми, хаила випарӣта
э-саба дурджанера каичхе ха-ибека хита
ниста̄рите — спасти; а̄ила̄ма — пришел; а̄ми — Я; хаила — стало; випарӣта — наоборот; э — их всех; дурджанера — негодяев; каичхе — как; ха — будет; хита — благо.

Перевод:

«Я пришел спасать падшие души, но сейчас происходит обратное. Как же Мне освободить этих грешников? Каким образом принести им благо?»

Комментарий:

[]