Текст 254
Оригинал:
শুনি’ ক্রোধ কৈল সব পড়ুয়ার গণ ।
সবে মেলি’ করে তবে প্রভুর নিন্দন ॥ ২৫৪ ॥
Транскрипция:
ш́уни’ кродха каила саба пад̣уйа̄ра ган̣а
сабе мели’ каре табе прабхура ниндана
Синонимы:
ш́уни’ — услышав; кродха — гневным; каила — стало; саба — всех; пад̣уйа̄ра — студентов; ган̣а — сборище; сабе — все; мели’ — вместе; каре — совершили; табе — тогда; прабхура — Господа; ниндана — осуждение.
Перевод:
Услышав о случившемся, все студенты стали негодовать на Господа и осуждать Его.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 255
Оригинал:
সব দেশ ভ্রষ্ট কৈল একলা নিমাঞি ।
ব্রাহ্মণ মারিতে চাহে, ধর্মভয় নাই ॥ ২৫৫ ॥
Транскрипция:
саба деш́а бхрашт̣а каила экала̄ нима̄н̃и
бра̄хман̣а ма̄рите ча̄хе, дхарма-бхайа на̄и
Синонимы:
саба — всей; деш́а — страны; бхрашт̣а — порчу; каила — сделал; экала̄ — один; нима̄н̃и — Нимай Пандит; бра̄хман̣а — кастового брахмана; ма̄рите — ударить; ча̄хе — хочет; дхарма — перед заповедями религии; бхайа — страха; на̄и — нет.
Перевод:
«Нимай Пандит опозорил всю нашу землю, — заявили они. — Он поднял руку на кастового брахмана. Он не боится нарушать священные законы религии».
Комментарий:
В те дни кастовые брахманы очень гордились собой. Они не могли стерпеть наказание даже со стороны учителя или духовного наставника.
Текст 256
Оригинал:
পুনঃ যদি ঐছে করে মারিব তাহারে ।
কোন্ বা মানুষ হয়, কি করিতে পারে ॥ ২৫৬ ॥
Транскрипция:
пунах̣ йади аичхе каре ма̄риба та̄ха̄ре
кон ва̄ ма̄нуша хайа, ки карите па̄ре
Синонимы:
пунах̣ — снова; йади — если; аичхе — такое; каре — совершит; ма̄риба — побьем; та̄ха̄ре — Его; кон — кто; ва̄ — ли; ма̄нуша — человек; хайа — есть; ки — что; карите — делать; па̄ре — может.
Перевод:
«Если Он посмеет снова сотворить что-либо подобное, мы обязательно побьем Его. Что Он возомнил о Себе, чтобы так Себя вести по отношению к нам?»
Комментарий:
[]