Текст 250

শুনি’ প্রভু ক্রোধে কৈল কৃষ্ণে দোষোদ্‌গার ।
ঠেঙ্গা লঞা উঠিলা প্রভু পড়ুয়া মারিবার ॥ ২৫০ ॥
ш́уни’ прабху кродхе каила кр̣шн̣е дошодга̄ра
т̣хен̇га̄ лан̃а̄ ут̣хила̄ прабху пад̣уйа̄ ма̄риба̄ра
ш́уни’ — услышав; прабху — Господь; кродхе — в гневе; каила — совершил; кр̣шн̣е — в адрес Господа Кришны; доша — много обвинений; т̣хен̇га̄ — палку; лан̃а̄ — взяв; ут̣хила̄ — поднялся; прабху — Господь; пад̣уйа̄ — студента; ма̄риба̄ра — чтобы ударить.

Перевод:

Услышав слова глупого школяра, Господь разгневался и стал ругать Господа Кришну. Схватив палку, Он собрался было побить того студента.

Комментарий:

В «Шримад-Бхагаватам» рассказывается о том, что, когда Уддхава пришел во Вриндаван с письмом, которое Кришна передал для гопи, все гопи, и особенно Шримати Радхарани, стали осыпать Кришну упреками. Однако такое поведение свидетельствует о глубочайшей любви, всю глубину которой неспособны понять обычные люди. Когда глупый школяр задал вопрос Господу Шри Чайтанье Махапрабху, Господь Чайтанья точно так же стал ругать Кришну от переполнявшего Его чувства любви к Нему. Шри Чайтанья Махапрабху пребывал в настроении гопи, а студент высказался в пользу Шри Кришны, поэтому Господь Чайтанья сильно разгневался. Видя Его гнев, глупый школяр, который был обычным атеистичным смарта-брахманом, неверно оценил Его поступок. Он и группа его соучеников решили в отместку побить Господа. После этого случая Шри Чайтанья Махапрабху решил принять санньясу, чтобы люди не наносили Ему оскорблений, считая Его обычным семейным человеком, поскольку в Индии даже в настоящее время санньяси пользуются всеобщим уважением.
Следующие материалы:

Текст 251

ভয়ে পলায় পড়ুয়া, প্রভু পাছে পাছে ধায় ।
আস্তে ব্যস্তে ভক্তগণ প্রভুরে রহায় ॥ ২৫১ ॥
бхайе пала̄йа пад̣уйа̄, прабху па̄чхе па̄чхе дха̄йа
а̄сте вйасте бхакта-ган̣а прабхуре раха̄йа
бхайе — в страхе; пала̄йа — убегает; пад̣уйа̄ — студент; прабху — Господь; па̄чхе — за ним; дха̄йа — бежит; а̄сте — так или иначе; бхакта — все преданные; прабхуре — Господа; раха̄йа — остановили.

Перевод:

Школяр в страхе убежал, а Господь погнался за ним. Тут подоспели преданные и удержали Господа.

Комментарий:

[]

Текст 252

প্রভুরে শান্ত করি’ আনিল নিজ ঘরে ।
পড়ুয়া পলায়া গেল পড়ুয়া–সভারে ॥ ২৫২ ॥
прабхуре ш́а̄нта кари’ а̄нила ниджа гхаре
пад̣уйа̄ пала̄йа̄ гела пад̣уйа̄-сабха̄ре
прабхуре — Господа; ш́а̄нта — успокоив; а̄нила — привели; ниджа — в Его собственный; гхаре — дом; пад̣уйа̄ — школяр; пала̄йа̄ — убежав; гела — пошел; пад̣уйа̄ — школяров; сабха̄ре — на собрание.

Перевод:

Преданные успокоили Господа и отвели Его домой, а школяр побежал туда, где собирались его однокашники.

Комментарий:

[]