Текст 245

সেইক্ষণে ধাঞা প্রভু গঙ্গাতে পড়িল ।
নিত্যানন্দ–হরিদাস ধরি’ উঠাইল ॥ ২৪৫ ॥
сеи-кшан̣е дха̄н̃а̄ прабху ган̇га̄те пад̣ила
нитйа̄нанда-харида̄са дхари’ ут̣ха̄ила
сеи — тотчас; дха̄н̃а̄ — бегом; прабху — Господь; ган̇га̄те — в воды Ганги; пад̣ила — нырнул; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; харида̄са — Харидас Тхакур; дхари’ — выловив Его; ут̣ха̄ила — подняли.

Перевод:

Он тут же побежал к Ганге и бросился в нее, чтобы смыть с Себя грехи той женщины. Господь Нитьянанда и Харидас Тхакур поймали Его и вытащили на берег.

Комментарий:

Шри Чайтанья Махапрабху — это сам Бог, но Он исполнял роль проповедника. Каждый проповедник должен знать, что прикосновение к стопам вайшнава благотворно для того, кто касается, но плохо для самого вайшнава, который позволяет делать это. Насколько это возможно, подобной практики следует избегать. Это можно позволять делать только получившим посвящение ученикам и никому другому. Особенно нужно сторониться тех, кто ведет греховную жизнь.
Следующие материалы:

Текст 246

বিজয় আচার্যের ঘরে সে রাত্রে রহিলা ।
প্রাতঃকালে ভক্ত সবে ঘরে লঞা গেলা ॥ ২৪৬ ॥
виджайа а̄ча̄рйера гхаре се ра̄тре рахила̄
пра̄тах̣-ка̄ле бхакта сабе гхаре лан̃а̄ гела̄
виджайа — по имени Виджая; а̄ча̄рйера — учителя; гхаре — в доме; се — той же; ра̄тре — ночью; рахила̄ — оставался; пра̄тах̣ — утром; бхакта — преданных; сабе — всех; гхаре — домой; лан̃а̄ — взяв; гела̄ — отправился.

Перевод:

Той ночью Господь оставался в доме Виджаи Ачарьи. Утром Он вместе со всеми Своими преданными вернулся домой.

Комментарий:

[]

Текст 247

একদিন গোপীভাবে গৃহেতে বসিয়া ।
‘গোপী’ ‘গোপী’ নাম লয় বিষণ্ণ হঞা ॥ ২৪৭ ॥
эка-дина гопӣ-бха̄ве гр̣хете васийа̄
‘гопӣ’ ‘гопӣ’ на̄ма лайа вишан̣н̣а хан̃а̄
эка — однажды; гопӣ — в экстазе гопи; гр̣хете — дома; васийа̄ — сидя; на̄ма — имена; лайа — повторяет; вишан̣н̣а — грустным; хан̃а̄ — будучи.

Перевод:

Однажды Господь, сидя у Себя дома, находился в настроении гопи. Страдая от разлуки, Он взывал: «Гопи! Гопи!»

Комментарий:

[]