Текст 242
Оригинал:
কভু দুর্গা, লক্ষ্মী হয়, কভু বা চিচ্ছক্তি ।
খাটে বসি’ ভক্তগণে দিলা প্রেমভক্তি ॥ ২৪২ ॥
Транскрипция:
кабху дурга̄, лакшмӣ хайа, кабху ва̄ чич-чхакти
кха̄т̣е васи’ бхакта-ган̣е дила̄ према-бхакти
Синонимы:
кабху — иногда; дурга̄ — роль богини Дурги; лакшмӣ — богини процветания; хайа — есть; кабху — иногда; ва̄ — или; чит — духовная энергия; кха̄т̣е — на ложе; васи’ — восседая; бхакта — преданным; дила̄ — давал; према — любовь к Богу.
Перевод:
Господь иногда играл роль Дурги, Лакшми (богини процветания) или главной энергии Господа, Йогамайи. Сидя на возвышении, Он раздавал любовь к Богу всем присутствующим преданным.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 243
Оригинал:
একদিন মহাপ্রভুর নৃত্য–অবসানে ।
এক ব্রাহ্মণী আসি’ ধরিল চরণে ॥ ২৪৩ ॥
Транскрипция:
эка-дина маха̄прабхура нр̣тйа-аваса̄не
эка бра̄хман̣ӣ а̄си’ дхарила чаран̣е
Синонимы:
эка — однажды; маха̄прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; нр̣тйа — в конце танца; эка — одна; бра̄хман̣ӣ — жена брахмана; а̄си’ — подойдя; дхарила — ухватилась; чаран̣е — за Его лотосные стопы.
Перевод:
Однажды, когда Господь закончил танцевать, к Нему приблизилась жена брахмана и ухватилась за Его лотосные стопы.
Комментарий:
[]
Текст 244
Оригинал:
চরণের ধূলি সেই লয় বার বার ।
দেখিয়া প্রভুর দুঃখ হইল অপার ॥ ২৪৪ ॥
Транскрипция:
чаран̣ера дхӯли сеи лайа ва̄ра ва̄ра
декхийа̄ прабхура дух̣кха ха-ила апа̄ра
Синонимы:
чаран̣ера — Его лотосных стоп; дхӯли — пыль; сеи — та женщина; лайа — берет; ва̄ра — снова и снова; декхийа̄ — видя это; прабхура — Господа; дух̣кха — горе; ха — было; апа̄ра — безграничное.
Перевод:
Она снова и снова брала пыль с Его лотосных стоп, и Господа это бесконечно огорчило.
Комментарий:
Тот, кто касается стоп великой личности, несомненно, получает большое благо, но пример неудовольствия Шри Чайтаньи Махапрабху показывает, что вайшнав не должен никому позволять брать пыль с его стоп.
Тот, кто касается лотосных стоп великой личности, передает ему свои грехи. Если тот, чьих стоп касаются, не обладает большой духовной силой, то ему придется страдать за грехи того, кто касается его стоп. Поэтому, как правило, этого нельзя позволять. Иногда во время больших программ люди подходят и касаются моих стоп, чтобы получить от этого благо. Поэтому время от времени мне приходится страдать от болезней. Насколько это возможно, никто из посторонних не должен касаться стоп другого человека, чтобы взять с них пыль. Шри Чайтанья показал это на Своем примере, о чем рассказывается в следующем стихе.