Текст 241

তবে আচার্যের ঘরে কৈল কৃষ্ণলীলা ।
রুক্মিণী–স্বরূপ প্রভু আপনে হইলা ॥ ২৪১ ॥
табе а̄ча̄рйера гхаре каила кр̣шн̣а-лӣла̄
рукмин̣ӣ-сварӯпа прабху а̄пане ха-ила̄
табе — затем; а̄ча̄рйера — Шри Чандрашекхары Ачарьи; гхаре — в доме; каила — совершил; кр̣шн̣а — игры Господа Кришны; рукмин̣ӣ — Рукмини; сварӯпа — имеющим обличье; прабху — Господь; а̄пане — лично; ха — стал.

Перевод:

Вскоре после этого в доме Шри Чандрашекхары Ачарьи поставили спектакль по описанию игр Кришны. Господь играл в нем роль Рукмини, главной из цариц Кришны.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 242

কভু দুর্গা, লক্ষ্মী হয়, কভু বা চিচ্ছক্তি ।
খাটে বসি’ ভক্তগণে দিলা প্রেমভক্তি ॥ ২৪২ ॥
кабху дурга̄, лакшмӣ хайа, кабху ва̄ чич-чхакти
кха̄т̣е васи’ бхакта-ган̣е дила̄ према-бхакти
кабху — иногда; дурга̄ — роль богини Дурги; лакшмӣ — богини процветания; хайа — есть; кабху — иногда; ва̄ — или; чит — духовная энергия; кха̄т̣е — на ложе; васи’ — восседая; бхакта — преданным; дила̄ — давал; према — любовь к Богу.

Перевод:

Господь иногда играл роль Дурги, Лакшми (богини процветания) или главной энергии Господа, Йогамайи. Сидя на возвышении, Он раздавал любовь к Богу всем присутствующим преданным.

Комментарий:

[]

Текст 243

একদিন মহাপ্রভুর নৃত্য–অবসানে ।
এক ব্রাহ্মণী আসি’ ধরিল চরণে ॥ ২৪৩ ॥
эка-дина маха̄прабхура нр̣тйа-аваса̄не
эка бра̄хман̣ӣ а̄си’ дхарила чаран̣е
эка — однажды; маха̄прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; нр̣тйа — в конце танца; эка — одна; бра̄хман̣ӣ — жена брахмана; а̄си’ — подойдя; дхарила — ухватилась; чаран̣е — за Его лотосные стопы.

Перевод:

Однажды, когда Господь закончил танцевать, к Нему приблизилась жена брахмана и ухватилась за Его лотосные стопы.

Комментарий:

[]