Текст 240
Оригинал:
কহিতে, শুনিতে ঐছে প্রাতঃকাল হৈল ।
প্রভু শ্রীবাসেরে তোষি’ আলিঙ্গন কৈল ॥ ২৪০ ॥
Транскрипция:
кахите, ш́уните аичхе пра̄тах̣-ка̄ла хаила
прабху ш́рӣва̄сере тоши’ а̄лин̇гана каила
Синонимы:
кахите — говоря; ш́уните — слушая; аичхе — таким образом; пра̄тах̣ — утро; хаила — настало; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ш́рӣва̄сере — Шривасы Тхакура; тоши’ — радуя; а̄лин̇гана — объятие; каила — сделал.
Перевод:
Пока Шриваса Тхакур по просьбе Господа рассказывал обо всем этом, наступило утро. Господь обнял его и поблагодарил.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 241
Оригинал:
তবে আচার্যের ঘরে কৈল কৃষ্ণলীলা ।
রুক্মিণী–স্বরূপ প্রভু আপনে হইলা ॥ ২৪১ ॥
Транскрипция:
табе а̄ча̄рйера гхаре каила кр̣шн̣а-лӣла̄
рукмин̣ӣ-сварӯпа прабху а̄пане ха-ила̄
Синонимы:
табе — затем; а̄ча̄рйера — Шри Чандрашекхары Ачарьи; гхаре — в доме; каила — совершил; кр̣шн̣а — игры Господа Кришны; рукмин̣ӣ — Рукмини; сварӯпа — имеющим обличье; прабху — Господь; а̄пане — лично; ха — стал.
Перевод:
Вскоре после этого в доме Шри Чандрашекхары Ачарьи поставили спектакль по описанию игр Кришны. Господь играл в нем роль Рукмини, главной из цариц Кришны.
Комментарий:
[]
Текст 242
Оригинал:
কভু দুর্গা, লক্ষ্মী হয়, কভু বা চিচ্ছক্তি ।
খাটে বসি’ ভক্তগণে দিলা প্রেমভক্তি ॥ ২৪২ ॥
Транскрипция:
кабху дурга̄, лакшмӣ хайа, кабху ва̄ чич-чхакти
кха̄т̣е васи’ бхакта-ган̣е дила̄ према-бхакти
Синонимы:
кабху — иногда; дурга̄ — роль богини Дурги; лакшмӣ — богини процветания; хайа — есть; кабху — иногда; ва̄ — или; чит — духовная энергия; кха̄т̣е — на ложе; васи’ — восседая; бхакта — преданным; дила̄ — давал; према — любовь к Богу.
Перевод:
Господь иногда играл роль Дурги, Лакшми (богини процветания) или главной энергии Господа, Йогамайи. Сидя на возвышении, Он раздавал любовь к Богу всем присутствующим преданным.
Комментарий:
[]