Текст 24

‘কেবল’ শব্দে পুনরপি নিশ্চয়–করণ ।
জ্ঞান–যোগ–তপ কর্ম–আদি নিবারণ ॥ ২৪ ॥
‘кевала’-ш́абде пунарапи ниш́чайа-каран̣а
джн̃а̄на-йога-тапа-карма-а̄ди нива̄ран̣а
‘кевала’ — словом кевала, «исключительно»; пунарапи — снова; ниш́чайа — вывод; джн̃а̄на — на развитие знаний; йога — практику системы мистической йоги; тапа — аскезы; карма — кармическую деятельность; а̄ди — и так далее; нива̄ран̣а — запрет.

Перевод:

«Слово кевала [„исключительно“] накладывает запрет на все другие методы совершенствования, такие как путь знания, мистическая йога, аскеза и деятельность во имя плодов».

Комментарий:

В нашем Движении сознания Кришны подчеркивается исключительная важность повторения мантры Харе Кришна, тогда как те, кто не знает, как достичь совершенства в Кали-югу, пытаются идти путем знания (гьяна-йоги), мистической йоги, карма-йоги, или совершают бесполезную аскезу. Такие люди лишь понапрасну теряют время и вводят в заблуждение своих последователей. Когда, выступая на публике, мы откровенно указываем на это, наши оппоненты негодуют на нас. Но, следуя наставлениям шастр, мы не можем идти на компромисс с так называемыми гьяни, йогами, карми и тапасви. Когда они пытаются доказать, что их практика столь же благотворна, как и наша, мы вынуждены им возражать, говоря, что наша деятельность хороша, а их — нет. И это не проявление нашей ограниченности, а указание шастр. Мы не должны отклоняться от указаний священных писаний. Это подтверждается в следующем стихе «Чайтанья-чаритамриты».
Следующие материалы:

Текст 25

অন্যথা যে মানে, তার নাহিক নিস্তার ।
নাহি, নাহি, নাহি—এ তিন ‘এব’–কার ॥ ২৫ ॥
анйатха̄ йе ма̄не, та̄ра на̄хика ниста̄ра
на̄хи, на̄хи, на̄хи — э тина ‘эва’-ка̄ра
анйатха̄ — иначе; йе — кто; ма̄не — принимает; та̄ра — его; на̄хика — нет; ниста̄ра — освобождения; на̄хи — ничто другое, ничто другое, ничто другое; э — в этих; тина — трех; эва — подчеркивание.

Перевод:

«В этом стихе ясно сказано, что тот, кто изберет иной путь, не обретет освобождения. По этой причине в нем трижды повторяется: „ничто другое, ничто другое, ничто другое“. Эти слова указывают на то, что существует только один истинный путь самоосознания».

Комментарий:

[]

Текст 26

তৃণ হৈতে নীচ হঞা সদা লবে নাম ।
আপনি নিরভিমানী, অন্যে দিবে মান ॥ ২৬ ॥
тр̣н̣а хаите нӣча хан̃а̄ сада̄ лабе на̄ма
а̄пани нирабхима̄нӣ, анйе дибе ма̄на
тр̣н̣а — трава; хаите — чем; нӣча — ниже; хан̃а̄ — становясь; сада̄ — всегда; лабе — повторяйте; на̄ма — святое имя; а̄пани — к себе; нирабхима̄нӣ — без желания почтения; анйе — другим; дибе — выражайте; ма̄на — всяческое почтение.

Перевод:

«Чтобы всегда повторять святое имя, необходимо стать смиреннее травинки на улице, не стремиться к почету и выражать почтение другим».

Комментарий:

[]