Текст 236
Оригинал:
তবে ‘বল’ ‘বল’ প্রভু বলে বারবার ।
পুনঃ পুনঃ কহে শ্রীবাস করিয়া বিস্তার ॥ ২৩৬ ॥
Транскрипция:
табе ‘бала’ ‘бала’ прабху бале ва̄ра-ва̄ра
пунах̣ пунах̣ кахе ш́рӣва̄са карийа̄ виста̄ра
Синонимы:
табе — затем; бала — говори, говори; прабху — Господь; бале — говорит; ва̄ра — снова и снова; пунах̣ — снова и снова; кахе — говорит; ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; карийа̄ — делая; виста̄ра — детализацию.
Перевод:
Господь снова и снова просил его: «Продолжай говорить! Продолжай говорить!» Шриваса стал во всех подробностях рассказывать о все новых и новых играх Вриндавана.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 237
Оригинал:
বংশীবাদ্যে গোপীগণের বনে আকর্ষণ ।
তাঁ–সবার সঙ্গে যৈছে বন–বিহরণ ॥ ২৩৭ ॥
Транскрипция:
вам̇ш́ӣ-ва̄дйе гопӣ-ган̣ера ване а̄каршан̣а
та̄н̇-саба̄ра сан̇ге йаичхе вана-вихаран̣а
Синонимы:
вам̇ш́ӣ — при звуке флейты; гопӣ — всех гопи; ване — в лес; а̄каршан̣а — привлечение; та̄н̇ — их всех; сан̇ге — в обществе; йаичхе — как; вана — в лесу; вихаран̣а — блуждание.
Перевод:
Шриваса Тхакур подробно рассказал о том, как гопи примчались в лес Вриндаван, заслышав звуки флейты Кришны, и как они вместе бродили по лесу.
Комментарий:
[]
Текст 238
Оригинал:
তাহি মধ্যে ছয়ঋতু লীলার বর্ণন ।
মধুপান, রাসোৎসব, জলকেলি কথন ॥ ২৩৮ ॥
Транскрипция:
та̄хи мадхйе чхайа-р̣ту лӣла̄ра варн̣ана
мадху-па̄на, ра̄сотсава, джала-кели катхана
Синонимы:
та̄хи — в том числе; чхайа — шести времен года; лӣла̄ра — игр; варн̣ана — описание; мадху — распитие медового напитка; ра̄са — танец раса лила; джала — купание в Ямуне; катхана — повествования.
Перевод:
Шриваса Тхакур рассказал обо всех играх, которые проходили в каждое из шести времен года. Он описал распитие медового напитка, праздник танца раса, купание в Ямуне и другие истории.
Комментарий:
[]