Текст 219

এত শুনি’ কাজীর দুই চক্ষে পড়ে পানি ।
প্রভুর চরণ ছুঁই’ বলে প্রিয়বাণী ॥ ২১৯ ॥
эта ш́уни’ ка̄джӣра дуи чакше пад̣е па̄ни
прабхура чаран̣а чхун̇и’ бале прийа-ва̄н̣ӣ
эта — это; ш́уни’ — услышав; ка̄джӣра — Кази; дуи — двух; чакше — из глаз; пад̣е — потекли; па̄ни — слезы; прабхура — Господа; чаран̣а — лотосных стоп; чхун̇и’ — касаясь; бале — говорит; прийа — приятные слова.

Перевод:

Когда Кази услышал эти слова, из глаз его потекли слезы. Он тут же коснулся лотосных стоп Господа и ласково произнес такие слова.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 220

তোমার প্রসাদে মোর ঘুচিল কুমতি ।
এই কৃপা কর,—যেন তোমাতে রহু ভক্তি ॥ ২২০ ॥
тома̄ра праса̄де мора гхучила кумати
эи кр̣па̄ кара, — йена тома̄те раху бхакти
тома̄ра — по Твоей милости; мора — мои; гхучила — ушли; кумати — злые намерения; эи — эту; кр̣па̄ — милость; кара — сделай мне; йена — чтобы; тома̄те — по отношению к Тебе; раху — прибыла; бхакти — преданность.

Перевод:

«Лишь по Твоей милости я избавился от своих злых намерений. Пожалуйста, благослови меня, чтобы я всегда был безраздельно предан Тебе».

Комментарий:

[]

Текст 221

প্রভু কহে,—এক দান মাগিয়ে তোমায় ।
সংকীর্তন বাদ যৈছে নহে নদীয়ায় ॥ ২২১ ॥
прабху кахе, — эка да̄на ма̄гийе тома̄йа
сан̇кӣртана ва̄да йаичхе нахе надӣйа̄йа
прабху — Господь сказал; эка — одно; да̄на — одолжение; ма̄гийе — прошу; тома̄йа — у тебя; сан̇кӣртана — пению мантры Харе Кришна; ва̄да — препятствия; йаичхе — какого либо; нахе — не должно быть; надӣйа̄йа — в районе Надии.

Перевод:

Господь сказал: «Взамен Я попрошу тебя об одном одолжении. Ты должен обещать, что движение санкиртаны больше не встретит никаких преград, по крайней мере, в провинции Надия».

Комментарий:

[]