Текст 209
Оригинал:
নগরিয়াকে পাগল কৈল সদা সংকীর্তন ।
রাত্রে নিদ্রা নাহি যাই, করি জাগরণ ॥ ২০৯ ॥
Транскрипция:
нагарийа̄ке па̄гала каила сада̄ сан̇кӣртана
ра̄тре нидра̄ на̄хи йа̄и, кари джа̄гаран̣а
Синонимы:
нагарийа̄ке — горожан; па̄гала — сумасшедшими; каила — сделал; сада̄ — всегда; сан̇кӣртана — совместное пение; ра̄тре — ночью; нидра̄ — сон; на̄хи — не находим; кари — совершаем; джа̄гаран̣а — бдение.
Перевод:
«Он свел всех людей с ума Своим постоянным пением. Целыми ночами мы не можем сомкнуть глаз. Нам не дают спокойно спать».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 210
Оригинал:
‘নিমাঞি’ নাম ছাড়ি’ এবে বোলায় ‘গৌরহরি’ ।
হিন্দুর ধর্ম নষ্ট কৈল পাষণ্ড সঞ্চারি’ ॥ ২১০ ॥
Транскрипция:
‘нима̄н̃и’ на̄ма чха̄д̣и’ эбе бола̄йа ‘гаурахари’
хиндура дхарма нашт̣а каила па̄шан̣д̣а сан̃ча̄ри’
Синонимы:
нима̄н̃и — Нимай; на̄ма — имя; чха̄д̣и’ — оставив; эбе — сейчас; бола̄йа — называет Себя; гаурахари — Гаурахари; хиндура — индусов; дхарма — религиозные принципы; нашт̣а — уничтожил; па̄шан̣д̣а — безбожие; сан̃ча̄ри’ — введя.
Перевод:
«Он отказался от Своего имени Нимай и называет Себя Гаурахари. Он подорвал основы индуизма и основал безбожную религию».
Комментарий:
[]
Текст 211
Оригинал:
কৃষ্ণের কীর্তন করে নীচ বাড় বাড় ।
এই পাপে নবদ্বীপ হইবে উজাড় ॥ ২১১ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣ера кӣртана каре нӣча ба̄д̣а ба̄д̣а
эи па̄пе навадвӣпа ха-ибе уджа̄д̣а
Синонимы:
кр̣шн̣ера — Господа Кришны; кӣртана — пение имен; каре — совершают; нӣча — низкорожденные; ба̄д̣а — снова и снова; эи — из за этого греха; навадвӣпа — весь город Навадвипа; ха — станет; уджа̄д̣а — опустевшим.
Перевод:
«Теперь люди низших сословий поют без конца маха-мантру Харе Кришна. За этот грех весь город Навадвипа будет обречен на вымирание».
Комментарий:
[]