Текст 204
Оригинал:
আসি’ কহে,—হিন্দুর ধর্ম ভাঙ্গিল নিমাই ।
যে কীর্তন প্রবর্তাইল, কভু শুনি নাই ॥ ২০৪ ॥
Транскрипция:
а̄си’ кахе, — хиндура дхарма бха̄н̇гила нима̄и
йе кӣртана праварта̄ила, кабху ш́уни на̄и
Синонимы:
а̄си’ — придя; кахе — сказали; хиндура — индусов; дхарма — религиозные принципы; бха̄н̇гила — разрушил; нима̄и — Нимай Пандит; йе — то; кӣртана — совместное пение; праварта̄ила — ввел; кабху — когда либо; ш́уни — слышали; на̄и — не.
Перевод:
«Придя ко мне, индусы стали жаловаться: „Нимай Пандит подрывает основы индуизма. Он ввел санкиртану, которая не упоминается ни в одном писании“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 205
Оригинал:
মঙ্গলচণ্ডী, বিষহরি করি’ জাগরণ ।
তা’তে বাদ্য, নৃত্য, গীত,—যোগ্য আচরণ ॥ ২০৫ ॥
Транскрипция:
ман̇галачан̣д̣ӣ, вишахари кари’ джа̄гаран̣а
та̄’те ва̄дйа, нр̣тйа, гӣта, — йогйа а̄чаран̣а
Синонимы:
ман̇гала — обряда поклонения Мангалачанди; вишахари — обряда поклонения Вишахари; кари’ — при совершении; джа̄гаран̣а — ночное бдение; та̄’те — во время этого обряда; ва̄дйа — музыка; нр̣тйа — танец; гӣта — пение; йогйа — подходящий; а̄чаран̣а — обычай.
Перевод:
«Пение, музыка и танцы уместны лишь тогда, когда мы совершаем ночное бдение во время поклонения Мангалачанди и Вишахари».
Комментарий:
[]
Текст 206
Оригинал:
পূর্বে ভাল ছিল এই নিমাই পণ্ডিত ।
গয়া হৈতে আসিয়া চালায় বিপরীত ॥ ২০৬ ॥
Транскрипция:
пӯрве бха̄ла чхила эи нима̄и пан̣д̣ита
гайа̄ хаите а̄сийа̄ ча̄ла̄йа випарӣта
Синонимы:
пӯрве — прежде; бха̄ла — очень хороший; чхила — был; эи — этот; нима̄и — Нимай Пандит; гайа̄ — священного города Гаи; хаите — из; а̄сийа̄ — вернувшись; ча̄ла̄йа — ведет себя; випарӣта — наоборот.
Перевод:
«Раньше Нимай Пандит был добропорядочным юношей, но с тех пор, как Он возвратился из Гаи, Его не узнать».
Комментарий:
[]