Текст 201-202
Оригинал:
আর ম্লেচ্ছ কহে, শুন—আমি ত’ এইমতে ।
হিন্দুকে পরিহাস কৈনু সে দিন হইতে ॥ ২০১ ॥
জিহ্বা কৃষ্ণনাম করে, না মানে বর্জন ।
না জানি, কি মন্ত্রৌষধি জানে হিন্দুগণ ॥ ২০২ ॥
Транскрипция:
а̄ра млеччха кахе, ш́уна — а̄ми та’ эи-мате
хиндуке париха̄са каину се дина ха-ите
джихва̄ кр̣шн̣а-на̄ма каре, на̄ ма̄не варджана
на̄ джа̄ни, ки мантраушадхи джа̄не хинду-ган̣а
Синонимы:
а̄ра — другой; млеччха — мясоед; кахе — говорит; ш́уна — послушай; а̄ми — я; та’ — тоже; эи — также; хиндуке — индуса; париха̄са — осмеяние; каину — делал; се — того; дина — дня; ха — начиная с; джихва̄ — язык; кр̣шн̣а — святое имя Господа Кришны; каре — повторяет; на̄ — не; ма̄не — знает; варджана — остановки; на̄ — не; джа̄ни — знаю; ки — какие; мантра — заклинания и травы; джа̄не — знают; хинду — индусы.
Перевод:
«Другой мясоед сказал: „Послушай меня, господин. С тех как я однажды так же передразнивал индусов, мой язык тоже стал без конца произносить молитву Харе Кришна, и я не в силах от этого избавиться. Я не могу понять, что за волшебные заклинания и зелья известны этим индусам“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 203
Оригинал:
এত শুনি’ তা’–সভারে ঘরে পাঠাইল ।
হেনকালে পাষণ্ডী হিন্দু পাঁচ–সাত আইল ॥ ২০৩ ॥
Транскрипция:
эта ш́уни’ та̄’-сабха̄ре гхаре па̄т̣ха̄ила
хена-ка̄ле па̄шан̣д̣ӣ хинду па̄н̇ча-са̄та а̄ила
Синонимы:
эта — выслушав все это; та̄’ — всех их; гхаре — домой; па̄т̣ха̄ила — отправил; хена — тогда же; па̄шан̣д̣ӣ — неверующие; хинду — индусы; па̄н̇ча — пять семь человек; а̄ила — пришли.
Перевод:
«Выслушав все это, я отправил всех млеччхов по домам. После этого ко мне пришли пять или семь безбожников-индусов».
Комментарий:
Словом па̄шан̣д̣ӣ называют неверующих людей, занятых кармической деятельностью, или идолопоклонников, которые почитают многочисленных полубогов. Пашанди не верят в Бога, Верховную Личность, Господа Вишну. Они считают, что все полубоги находятся на одном с Ним уровне. Определение пашанди дается в тантра-шастре:
йас ту на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇ брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкшета са па̄шан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
«Пашанди — это тот, кто считает великих полубогов, таких как Господь Брахма и Господь Шива, равными Верховной Личности Бога, Нараяне» (Хари-бхакти-виласа, 1.17).
Верховный Господь есть асамаурдхва; это значит, что никто не может быть равным Ему или превосходить Его. Но пашанди не верят в это. Они поклоняются каким угодно полубогам, полагая, что вправе принять любого из них за Верховного Господа. Пашанди выступали против движения Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху, а сейчас мы на своем опыте убедились, что им не нравятся наши смиренные попытки распространять сознание Кришны по всему миру. Эти пашанди даже берутся утверждать, что мы подрываем основы индуизма тем, что побуждаем людей в других странах признать Господа Кришну Верховной Личностью Бога на основе утверждений «Бхагавад-гиты как она есть». Пашанди осуждают наше Движение, и некоторые из них утверждают, что вайшнавы с Запада не являются истинными вайшнавами. Даже некоторые так называемые вайшнавы — псевдопоследователи вайшнавского учения в Индии — не одобряют нашу деятельность по распространению вайшнавизма на Западе. Такие пашанди существовали и во времена Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, и, конечно же, существуют сейчас. Несмотря на все препятствия, чинимые этими пашанди, предсказание Господа Чайтаньи восторжествует: пр̣тхивӣте а̄чхе йата нагара̄ди гра̄ма / сарватра прача̄ра хаибе мора на̄ма — «Мое имя будут петь в каждом городе и каждой деревне». Никто не может остановить распространение Движения сознания Кришны, поскольку это движение благословил Сам Господь Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога.
Текст 204
Оригинал:
আসি’ কহে,—হিন্দুর ধর্ম ভাঙ্গিল নিমাই ।
যে কীর্তন প্রবর্তাইল, কভু শুনি নাই ॥ ২০৪ ॥
Транскрипция:
а̄си’ кахе, — хиндура дхарма бха̄н̇гила нима̄и
йе кӣртана праварта̄ила, кабху ш́уни на̄и
Синонимы:
а̄си’ — придя; кахе — сказали; хиндура — индусов; дхарма — религиозные принципы; бха̄н̇гила — разрушил; нима̄и — Нимай Пандит; йе — то; кӣртана — совместное пение; праварта̄ила — ввел; кабху — когда либо; ш́уни — слышали; на̄и — не.
Перевод:
«Придя ко мне, индусы стали жаловаться: „Нимай Пандит подрывает основы индуизма. Он ввел санкиртану, которая не упоминается ни в одном писании“».
Комментарий:
[]