Текст 199
Оригинал:
কেহ—হরিদাস, সদা বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ।
জানি কার ঘরে ধন করিবেক চুরি ॥ ১৯৯ ॥
Транскрипция:
кеха — харида̄са, сада̄ бале ‘хари’ ‘хари’
джа̄ни ка̄ра гхаре дхана карибека чури
Синонимы:
кеха — некоторые; харида̄са — Харидасы; сада̄ — всегда; бале — произносят; хари — имя Господа, «Хари, Хари»; джа̄ни — понимаю; ка̄ра — кто то; гхаре — из дома; дхана — богатства; карибека — совершит; чури — кражу.
Перевод:
«Третьих зовут Харидасами. Они всегда поют „Хари, Хари“, и потому я думал, что они вот-вот кого-то обворуют».
Комментарий:
Хари, хари также означает «я ворую, я ворую».
Следующие материалы:
Текст 200
Оригинал:
সেই হৈতে জিহ্বা মোর বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ।
ইচ্ছা নাহি, তবু বলে,—কি উপায় করি ॥ ২০০ ॥
Транскрипция:
сеи хаите джихва̄ мора бале ‘хари’ ‘хари’
иччха̄ на̄хи, табу бале, — ки упа̄йа кари
Синонимы:
сеи — временами; джихва̄ — язык; мора — мой; бале — произносит; хари — слова «Хари, Хари»; иччха̄ — желания; на̄хи — нет; табу — тем не менее; бале — говорит; ки — какой; упа̄йа — способ избавления; кари — предпринять.
Перевод:
«С тех пор мой язык не перестает произносить: „Хари, Хари“. Я не хочу произносить этот звук, но язык больше не повинуется моей воле, и я не знаю, что с этим делать».
Комментарий:
Иногда демоны-неверующие, ничего не зная о могуществе святого имени, передразнивают вайшнавов, когда те поют маха-мантру Харе Кришна. Такое передразнивание приносит благо этим людям. В четырнадцатом стихе второй главы Шестой песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что, когда святое имя, мантра Харе Кришна, произносится даже в шутку, в обычной беседе, с пренебрежением или когда в него вкладывается другой смысл, это святое имя является нама-абхасой (почти трансцендентным звуком, тенью святого имени). Уровень нама-абхасы лучше, чем уровень нама-апарадхи. Нама-абхаса пробуждает совершенное памятование о Господе Вишну. А когда человек помнит о Господе Вишну, он избавляется о стремления к материальным наслаждениям. Благодаря этому он постепенно приходит к трансцендентному служению Господу и обретает способность повторять чистое святое имя Господа, не имеющее отношения к материальным звукам.
Текст 201-202
Оригинал:
আর ম্লেচ্ছ কহে, শুন—আমি ত’ এইমতে ।
হিন্দুকে পরিহাস কৈনু সে দিন হইতে ॥ ২০১ ॥
জিহ্বা কৃষ্ণনাম করে, না মানে বর্জন ।
না জানি, কি মন্ত্রৌষধি জানে হিন্দুগণ ॥ ২০২ ॥
Транскрипция:
а̄ра млеччха кахе, ш́уна — а̄ми та’ эи-мате
хиндуке париха̄са каину се дина ха-ите
джихва̄ кр̣шн̣а-на̄ма каре, на̄ ма̄не варджана
на̄ джа̄ни, ки мантраушадхи джа̄не хинду-ган̣а
Синонимы:
а̄ра — другой; млеччха — мясоед; кахе — говорит; ш́уна — послушай; а̄ми — я; та’ — тоже; эи — также; хиндуке — индуса; париха̄са — осмеяние; каину — делал; се — того; дина — дня; ха — начиная с; джихва̄ — язык; кр̣шн̣а — святое имя Господа Кришны; каре — повторяет; на̄ — не; ма̄не — знает; варджана — остановки; на̄ — не; джа̄ни — знаю; ки — какие; мантра — заклинания и травы; джа̄не — знают; хинду — индусы.
Перевод:
«Другой мясоед сказал: „Послушай меня, господин. С тех как я однажды так же передразнивал индусов, мой язык тоже стал без конца произносить молитву Харе Кришна, и я не в силах от этого избавиться. Я не могу понять, что за волшебные заклинания и зелья известны этим индусам“».
Комментарий:
[]