Текст 198
Оригинал:
ম্লেচ্ছ কহে,—হিন্দুরে আমি করি পরিহাস ।
কেহ কেহ—কৃষ্ণদাস, কেহ—রামদাস ॥ ১৯৮ ॥
Транскрипция:
млеччха кахе, — хиндуре а̄ми кари париха̄са
кеха кеха — кр̣шн̣ада̄са, кеха — ра̄мада̄са
Синонимы:
млеччха — мясоед; кахе — говорит; хиндуре — над индусом; а̄ми — я; кари — делаю; париха̄са — шутку; кеха — некоторые из них; кр̣шн̣ада̄са — Кришнадасы; кеха — некоторые; ра̄мада̄са — Рамадасы.
Перевод:
«Один из мясоедов ответил: „Однажды я стал поддразнивать индусов. Одних из них зовут Кришнадасами, других — Рамадасами“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 199
Оригинал:
কেহ—হরিদাস, সদা বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ।
জানি কার ঘরে ধন করিবেক চুরি ॥ ১৯৯ ॥
Транскрипция:
кеха — харида̄са, сада̄ бале ‘хари’ ‘хари’
джа̄ни ка̄ра гхаре дхана карибека чури
Синонимы:
кеха — некоторые; харида̄са — Харидасы; сада̄ — всегда; бале — произносят; хари — имя Господа, «Хари, Хари»; джа̄ни — понимаю; ка̄ра — кто то; гхаре — из дома; дхана — богатства; карибека — совершит; чури — кражу.
Перевод:
«Третьих зовут Харидасами. Они всегда поют „Хари, Хари“, и потому я думал, что они вот-вот кого-то обворуют».
Комментарий:
Хари, хари также означает «я ворую, я ворую».
Текст 200
Оригинал:
সেই হৈতে জিহ্বা মোর বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ।
ইচ্ছা নাহি, তবু বলে,—কি উপায় করি ॥ ২০০ ॥
Транскрипция:
сеи хаите джихва̄ мора бале ‘хари’ ‘хари’
иччха̄ на̄хи, табу бале, — ки упа̄йа кари
Синонимы:
сеи — временами; джихва̄ — язык; мора — мой; бале — произносит; хари — слова «Хари, Хари»; иччха̄ — желания; на̄хи — нет; табу — тем не менее; бале — говорит; ки — какой; упа̄йа — способ избавления; кари — предпринять.
Перевод:
«С тех пор мой язык не перестает произносить: „Хари, Хари“. Я не хочу произносить этот звук, но язык больше не повинуется моей воле, и я не знаю, что с этим делать».
Комментарий:
Иногда демоны-неверующие, ничего не зная о могуществе святого имени, передразнивают вайшнавов, когда те поют маха-мантру Харе Кришна. Такое передразнивание приносит благо этим людям. В четырнадцатом стихе второй главы Шестой песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что, когда святое имя, мантра Харе Кришна, произносится даже в шутку, в обычной беседе, с пренебрежением или когда в него вкладывается другой смысл, это святое имя является нама-абхасой (почти трансцендентным звуком, тенью святого имени). Уровень нама-абхасы лучше, чем уровень нама-апарадхи. Нама-абхаса пробуждает совершенное памятование о Господе Вишну. А когда человек помнит о Господе Вишну, он избавляется о стремления к материальным наслаждениям. Благодаря этому он постепенно приходит к трансцендентному служению Господу и обретает способность повторять чистое святое имя Господа, не имеющее отношения к материальным звукам.