Текст 194
Оригинал:
আর ম্লেচ্ছ কহে,—হিন্দু ‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ বলি’ ।
হাসে, কান্দে, নাচে, গায়, গড়ি যায় ধূলি ॥ ১৯৪ ॥
Транскрипция:
а̄ра млеччха кахе, — хинду ‘кр̣шн̣а кр̣шн̣а’ бали’
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа, гад̣и йа̄йа дхӯли
Синонимы:
а̄ра — еще один; млеччха — мясоед; кахе — сказал; хинду — индусы; кр̣шн̣а — восклицая «Кришна, Кришна»; ха̄се — смеются; ка̄нде — плачут; на̄че — танцуют; га̄йа — поют; гад̣и — катаются в пыли.
Перевод:
«Один мясоед сказал: „Индусы восклицают: «Кришна! Кришна!» — и при этом смеются, плачут, танцуют, поют и катаются по земле, вымазываясь грязью“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 195
Оригинал:
‘হরি’ ‘হরি’ করি’ হিন্দু করে কোলাহল ।
পাতসাহ শুনিলে তোমার করিবেক ফল ॥ ১৯৫ ॥
Транскрипция:
‘хари’ ‘хари’ кари’ хинду каре кола̄хала
па̄таса̄ха ш́униле тома̄ра карибека пхала
Синонимы:
хари — произнося «Хари, Хари»; хинду — индусы; каре — производят; кола̄хала — оглушительный шум; па̄таса̄ха — царь; ш́униле — если услышит; тома̄ра — твое; карибека — сделает; пхала — наказание.
Перевод:
«Своими криками „Хари! Хари!“ индусы создают невыносимый шум. Если царь [падишах] услышит об этом, он обязательно тебя накажет».
Комментарий:
Падишахом (па̄таса̄ха) называли царя. В то время (1498 – 1521 гг. н. э.) Бенгалией правил независимый царь Набоб Хуссейн Шах, чье полное имя было Ала Уддин Саияд Хусен Са. В юности он был слугой у жестокого набоба из династии Хабси по имени Муджафара Хан, но позже ему удалось убить своего хозяина и самому стать царем. Взойдя на трон Бенгалии (называемый Маснада), он стал называть себя Саияд Хусен Ала Уддин Сериф Мукка. В книге под названием «Рияджа Ус-салатина» автор, Голам Хусен, утверждает, что Набоб Хусейн Шах происходил из рода Мукка Серифов. Чтобы возродить славу своего рода, он взял себе эту фамилию. Однако обычно его знают под именем Набоба Хуссейна Шаха. После его смерти Бенгалией стал править его старший сын Насаратса (1521 – 1523). Этот царь также славился своей жестокостью. Он совершил много преступлений против вайшнавов. Его грехи привели к тому, что один из его слуг из группы Кходжа убил его во время молитвы в мечети.
Текст 196
Оригинал:
তবে সেই যবনেরে আমি ত’ পুছিল ।
হিন্দু ‘হরি’ বলে, তার স্বভাব জানিল ॥ ১৯৬ ॥
Транскрипция:
табе сеи йаванере а̄ми та’ пучхила
хинду ‘хари’ бале, та̄ра свабха̄ва джа̄нила
Синонимы:
табе — тогда; сеи — то; йаванере — у мясоедов; а̄ми — я; та’ — конечно; пучхила — спросил; хинду — индус; хари — произносит «Хари»; та̄ра — его; свабха̄ва — природа; джа̄нила — я знаю.
Перевод:
«Тогда я спросил у этих яванов: „Меня не удивляет, что индусы повторяют «Хари, Хари», — для них это естественно“».
Комментарий:
[]