Текст 191

তাহা দেখি’ রহিনু মুঞি মহাভয় পাঞা ।
কীর্তন না বর্জিহ, ঘরে রহোঁ ত’ বসিয়া ॥ ১৯১ ॥
та̄ха̄ декхи’ рахину мун̃и маха̄-бхайа па̄н̃а̄
кӣртана на̄ варджиха, гхаре рахон̇ та’ васийа̄
та̄ха̄ — видя то; рахину — оставался; мун̃и — я; маха̄ — великий страх; па̄н̃а̄ — обретя; кӣртана — совместное пение; на̄ — не; варджиха — останавливаю; гхаре — дома; рахон̇ — остаюсь; та’ — так; васийа̄ — сидя.

Перевод:

«Все это очень меня напугало. Я приказал им не мешать пению, а разойтись по домам».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 192

তবে ত’ নগরে হইবে স্বচ্ছন্দে কীর্তন ।
শুনি’ সব ম্লেচ্ছ আসি’ কৈল নিবেদন ॥ ১৯২ ॥
табе та’ нагаре ха-ибе сваччханде кӣртана
ш́уни’ саба млеччха а̄си’ каила ниведана
табе — затем; нагаре — в городе; ха — будет; сваччханде — беспрепятственно; кӣртана — совместное пение; ш́уни’ — услышав; саба — все; млеччха — мясоеды; а̄си’ — придя; каила — подали; ниведана — жалобу.

Перевод:

«Тогда все мясоеды, узнав о том, что в городе никак не будет пресекаться пение святых имен, обратились ко мне с жалобой».

Комментарий:

[]

Текст 193

নগরে হিন্দুর ধর্ম বাড়িল অপার ।
‘হরি’ ‘হরি’ ধ্বনি বই নাহি শুনি আর ॥ ১৯৩ ॥
нагаре хиндура дхарма ба̄д̣ила апа̄ра
‘хари’ ‘хари’ дхвани ба-и на̄хи ш́уни а̄ра
нагаре — в городе; хиндура — индусов; дхарма — религия; ба̄д̣ила — возросла; апа̄ра — бесконечно; хари — имен Господа, «Хари, Хари»; дхвани — звука; ба — кроме; на̄хи — не; ш́уни — слышим; а̄ра — ничего другого.

Перевод:

«Религия индусов приобрела непомерное влияние. Мы повсюду только и слышим: „Хари! Хари!“»

Комментарий:

[]