Текст 190

পুড়িল সকল দাড়ি, মুখে হৈল ব্রণ ।
যেই পেয়াদা যায়, তার এই বিবরণ ॥ ১৯০ ॥
пуд̣ила сакала да̄д̣и, мукхе хаила вран̣а
йеи пейа̄да̄ йа̄йа, та̄ра эи виваран̣а
пуд̣ила — спалило; сакала — полностью; да̄д̣и — бороду; мукхе — на лице; хаила — появились; вран̣а — ожоги; йеи — каждый; пейа̄да̄ — дружинник; йа̄йа — идет; та̄ра — его; эи — этот; виваран̣а — рассказ.

Перевод:

«„Огонь опалил мне бороду и оставил на лице ожоги“. То же самое случилось со всеми другими дружинниками».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 191

তাহা দেখি’ রহিনু মুঞি মহাভয় পাঞা ।
কীর্তন না বর্জিহ, ঘরে রহোঁ ত’ বসিয়া ॥ ১৯১ ॥
та̄ха̄ декхи’ рахину мун̃и маха̄-бхайа па̄н̃а̄
кӣртана на̄ варджиха, гхаре рахон̇ та’ васийа̄
та̄ха̄ — видя то; рахину — оставался; мун̃и — я; маха̄ — великий страх; па̄н̃а̄ — обретя; кӣртана — совместное пение; на̄ — не; варджиха — останавливаю; гхаре — дома; рахон̇ — остаюсь; та’ — так; васийа̄ — сидя.

Перевод:

«Все это очень меня напугало. Я приказал им не мешать пению, а разойтись по домам».

Комментарий:

[]

Текст 192

তবে ত’ নগরে হইবে স্বচ্ছন্দে কীর্তন ।
শুনি’ সব ম্লেচ্ছ আসি’ কৈল নিবেদন ॥ ১৯২ ॥
табе та’ нагаре ха-ибе сваччханде кӣртана
ш́уни’ саба млеччха а̄си’ каила ниведана
табе — затем; нагаре — в городе; ха — будет; сваччханде — беспрепятственно; кӣртана — совместное пение; ш́уни’ — услышав; саба — все; млеччха — мясоеды; а̄си’ — придя; каила — подали; ниведана — жалобу.

Перевод:

«Тогда все мясоеды, узнав о том, что в городе никак не будет пресекаться пение святых имен, обратились ко мне с жалобой».

Комментарий:

[]