Текст 19

বরাহ–আবেশ হৈলা মুরারি–ভবনে ।
তাঁর স্কন্ধে চড়ি’ প্রভু নাচিলা অঙ্গনে ॥ ১৯ ॥
вара̄ха-а̄веш́а хаила̄ мура̄ри-бхаване
та̄н̇ра скандхе чад̣и’ прабху на̄чила̄ ан̇гане
вара̄ха — в экстазе Варахадевы; хаила̄ — стал; мура̄ри — в доме Мурари Гупты; та̄н̇ра — на плечах Мурари Гупты; чад̣и’ — катаясь; прабху — Господь; на̄чила̄ — танцевал; ан̇гане — во дворе.

Перевод:

Однажды Шри Чайтанья Махапрабху впал в экстаз, почувствовав Себя Варахой, воплощением Господа в образе вепря, и вскочил на плечи Мурари Гупты. Так они вместе танцевали во дворе у Мурари.

Комментарий:

Однажды Чайтанья Махапрабху вдруг начал восклицать: «Шукара! Шукара!» Выкрикивая имя Господа, воплотившегося в образе вепря (Господа Варахи), Господь Чайтанья принял Его облик и вскочил на плечи Мурари Гупты, держа небольшую палицу (гаду), а также кувшин с носиком, олицетворяющий землю, которую некогда Господь Вараха поднял из глубин океана.
Следующие материалы:

Текст 20

তবে শুক্লাম্বরের কৈল তণ্ডুল ভক্ষণ ।
‘হরের্নাম’ শ্লোকের কৈল অর্থ বিবরণ ॥ ২০ ॥
табе ш́укла̄мбарера каила тан̣д̣ула-бхакшан̣а
‘харер на̄ма’ ш́локера каила артха виваран̣а
табе — затем; ш́укла̄мбарера — Шукламбара Брахмачари; каила — совершил; тан̣д̣ула — сырого риса; бхакшан̣а — съедание; харер — стиха, начинающегося со слов харер нама; артха — значения; виваран̣а — объяснение.

Перевод:

Как-то раз, вскоре после этого, Господь съел несваренный рис, который дал Ему Шукламбара Брахмачари, и подробно объяснил значение стиха со словами харер на̄ма из «Брихан-нарадия-пураны».

Комментарий:

Шукламбара Брахмачари жил в Навадвипе, на берегу Ганги. Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху, придя в экстаз, танцевал, Шукламбара приблизился к Господу с сумой для подаяний, в которой находился собранный им рис. Господь так обрадовался Своему преданному, что тут же выхватил суму у него из рук и начал есть сырой рис. Никто не остановил Его, и Господь съел весь рис, что был в суме.

Текст 21

হরের্নাম হরের্নাম হরের্নামৈব কেবলম্‌ ।
কলৌ নাস্ত্যেব নাস্ত্যেব নাস্ত্যেব গতিরন্যথা ॥ ২১ ॥
харер на̄ма харер на̄ма харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва на̄стй эва гатир анйатха̄
харех̣ — святое имя Господа; харех̣ — святое имя Господа; харех̣ — святое имя Господа; эва — поистине; кевалам — только; калау — в век Кали; на — не существует; эва — поистине; на — не существует; эва — поистине; на — не существует; эва — поистине; гатих̣ — цели; анйатха̄ — другой.

Перевод:

«В век Кали нет другого пути, нет другого пути, нет другого пути к постижению себя, кроме повторения святого имени, повторения святого имени, повторения святого имени Господа Хари».

Комментарий:

[]