Текст 189

আসি’ কহে,—গেলুঁ মুঞি কীর্তন নিষেধিতে ।
অগ্নি উল্কা মোর মুখে লাগে আচম্বিতে ॥ ১৮৯ ॥
а̄си’ кахе, — гелун̇ мун̃и кӣртана нишедхите
агни улка̄ мора мукхе ла̄ге а̄чамбите
а̄си’ — придя ко мне; кахе — сказал; гелун̇ — пошел; мун̃и — я; кӣртана — совместное пение; нишедхите — прекратить; агни — языки пламени; мора — моего; мукхе — лица; ла̄ге — коснулись; а̄чамбите — неожиданно.

Перевод:

«Придя ко мне, он рассказал: „Когда я пошел, чтобы остановить пение индусов, вдруг мне в лицо полыхнуло пламя“».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 190

পুড়িল সকল দাড়ি, মুখে হৈল ব্রণ ।
যেই পেয়াদা যায়, তার এই বিবরণ ॥ ১৯০ ॥
пуд̣ила сакала да̄д̣и, мукхе хаила вран̣а
йеи пейа̄да̄ йа̄йа, та̄ра эи виваран̣а
пуд̣ила — спалило; сакала — полностью; да̄д̣и — бороду; мукхе — на лице; хаила — появились; вран̣а — ожоги; йеи — каждый; пейа̄да̄ — дружинник; йа̄йа — идет; та̄ра — его; эи — этот; виваран̣а — рассказ.

Перевод:

«„Огонь опалил мне бороду и оставил на лице ожоги“. То же самое случилось со всеми другими дружинниками».

Комментарий:

[]

Текст 191

তাহা দেখি’ রহিনু মুঞি মহাভয় পাঞা ।
কীর্তন না বর্জিহ, ঘরে রহোঁ ত’ বসিয়া ॥ ১৯১ ॥
та̄ха̄ декхи’ рахину мун̃и маха̄-бхайа па̄н̃а̄
кӣртана на̄ варджиха, гхаре рахон̇ та’ васийа̄
та̄ха̄ — видя то; рахину — оставался; мун̃и — я; маха̄ — великий страх; па̄н̃а̄ — обретя; кӣртана — совместное пение; на̄ — не; варджиха — останавливаю; гхаре — дома; рахон̇ — остаюсь; та’ — так; васийа̄ — сидя.

Перевод:

«Все это очень меня напугало. Я приказал им не мешать пению, а разойтись по домам».

Комментарий:

[]