Текст 188
Оригинал:
কাজী কহে—ইহা আমি কারে না কহিল ।
সেই দিন আমার এক পিয়াদা আইল ॥ ১৮৮ ॥
Транскрипция:
ка̄джӣ кахе, — иха̄ а̄ми ка̄ре на̄ кахила
сеи дина а̄ма̄ра эка пийа̄да̄ а̄ила
Синонимы:
ка̄джӣ — Кази сказал; иха̄ — это; а̄ми — я; ка̄ре — другим; на̄ — не рассказывал; сеи — в тот день; а̄ма̄ра — мой; эка — один; пийа̄да̄ — дружинник; а̄ила — пришел.
Перевод:
Кази продолжал: «Я никому не рассказывал об этом происшествии, но на следующий день ко мне пришел мой дружинник».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 189
Оригинал:
আসি’ কহে,—গেলুঁ মুঞি কীর্তন নিষেধিতে ।
অগ্নি উল্কা মোর মুখে লাগে আচম্বিতে ॥ ১৮৯ ॥
Транскрипция:
а̄си’ кахе, — гелун̇ мун̃и кӣртана нишедхите
агни улка̄ мора мукхе ла̄ге а̄чамбите
Синонимы:
а̄си’ — придя ко мне; кахе — сказал; гелун̇ — пошел; мун̃и — я; кӣртана — совместное пение; нишедхите — прекратить; агни — языки пламени; мора — моего; мукхе — лица; ла̄ге — коснулись; а̄чамбите — неожиданно.
Перевод:
«Придя ко мне, он рассказал: „Когда я пошел, чтобы остановить пение индусов, вдруг мне в лицо полыхнуло пламя“».
Комментарий:
[]
Текст 190
Оригинал:
পুড়িল সকল দাড়ি, মুখে হৈল ব্রণ ।
যেই পেয়াদা যায়, তার এই বিবরণ ॥ ১৯০ ॥
Транскрипция:
пуд̣ила сакала да̄д̣и, мукхе хаила вран̣а
йеи пейа̄да̄ йа̄йа, та̄ра эи виваран̣а
Синонимы:
пуд̣ила — спалило; сакала — полностью; да̄д̣и — бороду; мукхе — на лице; хаила — появились; вран̣а — ожоги; йеи — каждый; пейа̄да̄ — дружинник; йа̄йа — идет; та̄ра — его; эи — этот; виваран̣а — рассказ.
Перевод:
«„Огонь опалил мне бороду и оставил на лице ожоги“. То же самое случилось со всеми другими дружинниками».
Комментарий:
[]