Текст 182
Оригинал:
মোর কীর্তন মানা করিস, করিমু তোর ক্ষয় ।
আঁখি মুদি’ কাঁপি আমি পাঞা বড় ভয় ॥ ১৮২ ॥
Транскрипция:
мора кӣртана ма̄на̄ карис, кариму тора кшайа
а̄н̇кхи муди’ ка̄н̇пи а̄ми па̄н̃а̄ бад̣а бхайа
Синонимы:
мора — Мое; кӣртана — совместное пение; ма̄на̄ — запрещаешь; кариму — сделаю; тора — твое; кшайа — уничтожение; а̄н̇кхи — глаза; муди’ — закрыв; ка̄н̇пи — дрожал; а̄ми — я; па̄н̃а̄ — обретя; бад̣а — большой; бхайа — страх.
Перевод:
«„Ты запретил людям собираться и петь Мое святое имя. За это Я тебя уничтожу!“ В великом ужасе я зажмурил глаза, и меня стала бить дрожь».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 183
Оригинал:
ভীত দেখি’ সিংহ বলে হইয়া সদয় ।
তোরে শিক্ষা দিতে কৈলু তোর পরাজয় ॥ ১৮৩ ॥
Транскрипция:
бхӣта декхи’ сим̇ха бале ха-ийа̄ садайа
торе ш́икша̄ дите каилу тора пара̄джайа
Синонимы:
бхӣта — видя мой испуг; сим̇ха — лев; бале — говорит; ха — становясь; са — милостивым; торе — тебе; ш́икша̄ — урок; дите — чтобы дать; каилу — сделал; тора — твое; пара̄джайа — поражение.
Перевод:
«Видя мой испуг, лев сказал мне: „Я тебя поверг, чтобы проучить, но сейчас Я помилую тебя“».
Комментарий:
[]
Текст 184
Оригинал:
সে দিন বহুত নাহি কৈলি উৎপাত ।
তেঞি ক্ষমা করি’ না করিনু প্রাণাঘাত ॥ ১৮৪ ॥
Транскрипция:
се дина бахута на̄хи каили утпа̄та
тен̃и кшама̄ кари’ на̄ карину пра̄н̣а̄гха̄та
Синонимы:
се — в тот день; бахута — большого; на̄хи — не; каили — причинил; утпа̄та — вреда; тен̃и — поэтому; кшама̄ — простив; на̄ — не сделаю; пра̄н̣а — лишения тебя жизни.
Перевод:
«В тот раз ты не причинил большого вреда, и потому Я тебя прощаю и оставляю тебе жизнь».
Комментарий:
[]