Текст 171

সহজে যবন–শাস্ত্রে অদৃঢ় বিচার ।
হাসি’ তাহে মহাপ্রভু পুছেন আর বার ॥১৭১ ॥
сахадже йавана-ш́а̄стре адр̣д̣ха вича̄ра
ха̄си’ та̄хе маха̄прабху пучхена а̄ра-ва̄ра
сахадже — естественно; йавана — в писаниях мясоедов; адр̣д̣ха — необоснованные; вича̄ра — суждения; ха̄си’ — улыбаясь; та̄хе — у него; маха̄прабху — Чайтанья Махапрабху; пучхена — спросил; а̄ра — снова.

Перевод:

«Логика и доводы в писаниях мясоедов не очень убедительны», — заключил Кази. Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и задал ему другой вопрос.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 172

আর এক প্রশ্ন করি, শুন, তুমি মামা ।
যথার্থ কহিবে, ছলে না বঞ্চিবে আমা’ ॥ ১৭২ ॥
а̄ра эка праш́на кари, ш́уна, туми ма̄ма̄
йатха̄ртха кахибе, чхале на̄ ван̃чхибе а̄ма̄’
а̄ра — еще один; праш́на — вопрос; кари — задаю; ш́уна — послушай; туми — ты; ма̄ма̄ — дядя по матери; йатха̄ — начистоту; кахибе — расскажи; чхале — увертками; на̄ — не обманывай; а̄ма̄’ — Меня.

Перевод:

«Дорогой дядюшка, Я хочу задать тебе еще один вопрос. Пожалуйста, ответь Мне начистоту. Не пытайся уйти от ответа».

Комментарий:

[]

Текст 173

তোমার নগরে হয় সদা সংকীর্তন ।
বাদ্যগীত–কোলাহল, সঙ্গীত, নর্তন ॥ ১৭৩ ॥
тома̄ра нагаре хайа сада̄ сан̇кӣртана
ва̄дйа-гӣта-кола̄хала, сан̇гӣта, нартана
тома̄ра — в твоем городе; хайа — есть; сада̄ — всегда; сан̇кӣртана — пение святого имени Господа; ва̄дйа — музыка; гӣта — песни; кола̄хала — громкие возгласы; сан̇гӣта — пение; нартана — танцы.

Перевод:

«В твоем городе целый день повсюду поют святое имя. Громкая музыка, песни и танцы не прекращаются ни на миг».

Комментарий:

[]