Текст 170

কল্পিত আমার শাস্ত্র,—আমি সব জানি ।
জাতি–অনুরোধে তবু সেই শাস্ত্র মানি ॥ ১৭০ ॥
калпита а̄ма̄ра ш́а̄стра, — а̄ми саба джа̄ни
джа̄ти-ануродхе табу сеи ш́а̄стра ма̄ни
калпита — выдуманные; а̄ма̄ра — наши; ш́а̄стра — писания; а̄ми — я; саба — все; джа̄ни — знаю; джа̄ти — по своему происхождению; ануродхе — обязан; табу — все же; сеи — то; ш́а̄стра — писание; ма̄ни — принимать.

Перевод:

«Я знаю, что наши писания полны выдумок и ошибочных идей, но, поскольку я мусульманин, я вынужден признавать их авторитет, несмотря на их бездоказательность».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 171

সহজে যবন–শাস্ত্রে অদৃঢ় বিচার ।
হাসি’ তাহে মহাপ্রভু পুছেন আর বার ॥১৭১ ॥
сахадже йавана-ш́а̄стре адр̣д̣ха вича̄ра
ха̄си’ та̄хе маха̄прабху пучхена а̄ра-ва̄ра
сахадже — естественно; йавана — в писаниях мясоедов; адр̣д̣ха — необоснованные; вича̄ра — суждения; ха̄си’ — улыбаясь; та̄хе — у него; маха̄прабху — Чайтанья Махапрабху; пучхена — спросил; а̄ра — снова.

Перевод:

«Логика и доводы в писаниях мясоедов не очень убедительны», — заключил Кази. Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и задал ему другой вопрос.

Комментарий:

[]

Текст 172

আর এক প্রশ্ন করি, শুন, তুমি মামা ।
যথার্থ কহিবে, ছলে না বঞ্চিবে আমা’ ॥ ১৭২ ॥
а̄ра эка праш́на кари, ш́уна, туми ма̄ма̄
йатха̄ртха кахибе, чхале на̄ ван̃чхибе а̄ма̄’
а̄ра — еще один; праш́на — вопрос; кари — задаю; ш́уна — послушай; туми — ты; ма̄ма̄ — дядя по матери; йатха̄ — начистоту; кахибе — расскажи; чхале — увертками; на̄ — не обманывай; а̄ма̄’ — Меня.

Перевод:

«Дорогой дядюшка, Я хочу задать тебе еще один вопрос. Пожалуйста, ответь Мне начистоту. Не пытайся уйти от ответа».

Комментарий:

[]