Текст 164

অশ্বমেধং গবালম্ভং সন্ন্যাসং পলপৈতৃকম্ ।
দেবরেণ সুতোৎপত্তিং কলৌ পঞ্চ বিবর্জয়েৎ ॥ ১৬৪ ॥
аш́вамедхам̇ гава̄ламбхам̇ саннйа̄сам̇ пала-паитр̣кам
деварен̣а сутотпаттим̇ калау пан̃ча виварджайет
аш́ва — жертвоприношение коня; гава — жертвоприношение коровы; саннйа̄сам — обет отречения от мира; пала — подношение мяса предкам; деварен̣а — братом мужа; сута — зачатие детей; калау — в век Кали; пан̃ча — от пяти; виварджайет — следует отказаться.

Перевод:

«В век Кали запрещается делать пять вещей: приносить в жертву коня, приносить в жертву корову, принимать санньясу, подносить мясо предкам и зачинать детей с женой брата».

Комментарий:

Это цитата из «Брахма-вайварта-пураны» (Кришна-джанма-кханда, 185.180).
Следующие материалы:

Текст 165

তোমরা জীয়াইতে নার—বধমাত্র সার ।
নরক হইতে তোমার নাহিক নিস্তার ॥ ১৬৫ ॥
томара̄ джӣйа̄ите на̄ра, — вадха-ма̄тра са̄ра
нарака ха-ите тома̄ра на̄хика ниста̄ра
томара̄ — вы, мусульмане; джӣйа̄ите — оживить; на̄ра — не способны; вадха — только убийство; са̄ра — суть; нарака — от ада; тома̄ра — вашего; на̄хика — нет; ниста̄ра — спасения.

Перевод:

«Поскольку вы, мусульмане, не способны вернуть корову к жизни, вы будете отвечать за ее убийство. За это вам уготован ад, и ничто вас от него не спасет».

Комментарий:

[]

Текст 166

গো–অঙ্গে যত লোম, তত সহস্র বৎসর ।
গোবধী রৌরব–মধ্যে পচে নিরন্তর ॥ ১৬৬ ॥
го-ан̇ге йата лома, тата сахасра ватсара
го-вадхӣ раурава-мадхйе паче нирантара
го — на теле коровы; йата — сколько; лома — волос; тата — столько; сахасра — тысяч; ватсара — лет; го — убийца коровы; раурава — в адских условиях; паче — гниет; нирантара — всегда.

Перевод:

«Убийцам коров уготовано гнить в аду столько лет, сколько было волосков на теле коровы».

Комментарий:

[]