Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 17.159
Оригинал:
প্রভু কহে,—বেদে কহে গোবধ নিষেধ ।
অতএব হিন্দুমাত্র না করে গোবধ ॥ ১৫৯ ॥
অতএব হিন্দুমাত্র না করে গোবধ ॥ ১৫৯ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — веде кахе го-вадха нишедха
атаэва хинду-ма̄тра на̄ каре го-вадха
атаэва хинду-ма̄тра на̄ каре го-вадха
Синонимы:
прабху-кахе — Господь ответил; веде — в Ведах; кахе — налагается; го-вадха — на убийство коров; нишедха — запрет; атаэва — поэтому; хинду — индусы; ма̄тра — все; на̄ — не; каре — совершают; го-вадха — убийства коров.
Перевод:
В ответ на это Господь сказал: «Веды однозначно запрещают убийство коров. Поэтому ни один индус, кем бы он ни был, никогда не станет убивать корову».
Комментарий:
Ведические писания делают уступку людям, привязанным к мясу. Те, кто любит мясо, могут принести козу в жертву богине Кали, а потом уже есть ее плоть. Мясоедам не позволено покупать мясо на рынке или бойне. Содержание боен ради удовлетворения языка мясоедов ничем не санкционировано. Что же касается убиения коров, то оно полностью запрещено. Поскольку корова считается нашей матерью, как Веды могут санкционировать убийство коров? Шри Чайтанья Махапрабху указал на ошибочность утверждения Кази. В «Бхагавад-гите» (18.44) ясно сказано, что коров необходимо всячески оберегать: кр̣ши-горакшйа-ва̄н̣иджйам̇ ваиш́йа-карма свабха̄ва-джам — «Обязанность вайшьев — производить сельскохозяйственные продукты, заниматься торговлей и заботиться о коровах». Поэтому нет никаких оснований утверждать, что ведические писания разрешают убийство коров.
Следующие материалы:
Оригинал:
জিয়াইতে পারে যদি, তবে মারে প্রাণী ।
বেদ–পুরাণে আছে হেন আজ্ঞা–বাণী ॥ ১৬০ ॥
বেদ–পুরাণে আছে হেন আজ্ঞা–বাণী ॥ ১৬০ ॥
Транскрипция:
джийа̄ите па̄ре йади, табе ма̄ре пра̄н̣ӣ
веда-пура̄н̣е а̄чхе хена а̄джн̃а̄-ва̄н̣ӣ
веда-пура̄н̣е а̄чхе хена а̄джн̃а̄-ва̄н̣ӣ
Синонимы:
джийа̄ите — омолодить; па̄ре — способен; йади — если; табе — тогда; ма̄ре — может убивать; пра̄н̣ӣ — живые существа; веда-пура̄н̣е — в Ведах и Пуранах; а̄чхе — есть; хена — такие; а̄джн̃а̄-ва̄н̣ӣ — предписания.
Перевод:
«В Ведах и Пуранах говорится, что тот, кто способен оживить живое существо, может убить его ради эксперимента».
Оригинал:
অতএব জরদ্গব মারে মুনিগণ ।
বেদমন্ত্রে সিদ্ধ করে তাহার জীবন ॥ ১৬১ ॥
বেদমন্ত্রে সিদ্ধ করে তাহার জীবন ॥ ১৬১ ॥
Транскрипция:
атаэва джарад-гава ма̄ре муни-ган̣а
веда-мантре сиддха каре та̄ха̄ра джӣвана
веда-мантре сиддха каре та̄ха̄ра джӣвана
Синонимы:
атаэва — поэтому; джарад-гава — старых коров; ма̄ре — убивали; муни-ган̣а — мудрецы; веда-мантре — силой ведических гимнов; сиддха — омоложенные; каре — делали; та̄ха̄ра — ее; джӣвана — жизни.
Перевод:
«Поэтому иногда великие мудрецы убивали старых коров, а потом, произнося ведические гимны, возвращали им жизнь и молодость».