Текст 158
Оригинал:
তোমার বেদেতে আছে গোবধের বাণী ।
অতএব গোবধ করে বড় বড় মুনি ॥ ১৫৮ ॥
Транскрипция:
тома̄ра ведете а̄чхе го-вадхера ва̄н̣ӣ
атаэва го-вадха каре бад̣а бад̣а муни
Синонимы:
тома̄ра — в Твоих ведических писаниях; а̄чхе — есть; го — касательно убийства коров; ва̄н̣ӣ — предписание; атаэва — поэтому; го — убийство коров; каре — совершают; бад̣а — очень великие; муни — мудрецы.
Перевод:
Будучи ученым человеком, Кази возразил Чайтанье Махапрабху: «Но ваши ведические писания тоже говорят о возможности убивать коров. Следуя этому предписанию, великие мудрецы приносили коров в жертву».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 159
Оригинал:
প্রভু কহে,—বেদে কহে গোবধ নিষেধ ।
অতএব হিন্দুমাত্র না করে গোবধ ॥ ১৫৯ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — веде кахе го-вадха нишедха
атаэва хинду-ма̄тра на̄ каре го-вадха
Синонимы:
прабху — Господь ответил; веде — в Ведах; кахе — налагается; го — на убийство коров; нишедха — запрет; атаэва — поэтому; хинду — индусы; ма̄тра — все; на̄ — не; каре — совершают; го — убийства коров.
Перевод:
В ответ на это Господь сказал: «Веды однозначно запрещают убийство коров. Поэтому ни один индус, кем бы он ни был, никогда не станет убивать корову».
Комментарий:
Ведические писания делают уступку людям, привязанным к мясу. Те, кто любит мясо, могут принести козу в жертву богине Кали, а потом уже есть ее плоть. Мясоедам не позволено покупать мясо на рынке или бойне. Содержание боен ради удовлетворения языка мясоедов ничем не санкционировано. Что же касается убиения коров, то оно полностью запрещено. Поскольку корова считается нашей матерью, как Веды могут санкционировать убийство коров? Шри Чайтанья Махапрабху указал на ошибочность утверждения Кази. В «Бхагавад-гите» (18.44) ясно сказано, что коров необходимо всячески оберегать: кр̣ши-горакшйа-ва̄н̣иджйам̇ ваиш́йа-карма свабха̄ва-джам — «Обязанность вайшьев — производить сельскохозяйственные продукты, заниматься торговлей и заботиться о коровах». Поэтому нет никаких оснований утверждать, что ведические писания разрешают убийство коров.
Текст 160
Оригинал:
জিয়াইতে পারে যদি, তবে মারে প্রাণী ।
বেদ–পুরাণে আছে হেন আজ্ঞা–বাণী ॥ ১৬০ ॥
Транскрипция:
джийа̄ите па̄ре йади, табе ма̄ре пра̄н̣ӣ
веда-пура̄н̣е а̄чхе хена а̄джн̃а̄-ва̄н̣ӣ
Синонимы:
джийа̄ите — омолодить; па̄ре — способен; йади — если; табе — тогда; ма̄ре — может убивать; пра̄н̣ӣ — живые существа; веда — в Ведах и Пуранах; а̄чхе — есть; хена — такие; а̄джн̃а̄ — предписания.
Перевод:
«В Ведах и Пуранах говорится, что тот, кто способен оживить живое существо, может убить его ради эксперимента».
Комментарий:
[]