Текст 151

এই মত দুঁহার কথা হয় ঠারে–ঠোরে ।
ভিতরের অর্থ কেহ বুঝিতে না পারে ॥ ১৫১ ॥
эи мата дун̇ха̄ра катха̄ хайа т̣ха̄ре-т̣хоре
бхитарера артха кеха буджхите на̄ па̄ре
эи — таким образом; дун̇ха̄ра — обоих; катха̄ — беседа; хайа — была; т̣ха̄ре — с разными намеками; бхитарера — скрытое; артха — значение; кеха — кто либо; буджхите — понять; на̄ — не способен.

Перевод:

Так Кази и Господь говорили друг с другом с намеками на разные обстоятельства, которые были известны лишь им двоим.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 152

প্রভু কহে,—প্রশ্ন লাগি’ আইলাম তোমার স্থানে ।
কাজী কহে,—আজ্ঞা কর, যে তোমার মনে ॥ ১৫২ ॥
prabhu kahe, — praśna lāgi’ āilāma tomāra sthāne
kājī kahe, — ājñā kara, ye tomāra mane
prabhu — the Lord said; praśna — just to inquire from you; āilāma — I have come; tomāra — at your place; kājī — the Kazi replied; ājñā — just order me; ye — whatever; tomāra — (is) in Your mind.

Перевод:

The Lord said, “My dear uncle, I have come to your home just to ask you some questions.”

Комментарий:

“Yes,” the Kazi replied, “You are welcome. Just tell me what is in Your mind.”

Текст 153

প্রভু কহে,—গোদুগ্ধ খাও, গাভী তোমার মাতা ।
বৃষ অন্ন উপজায়, তাতে তেঁহো পিতা ॥ ১৫৩ ॥
прабху кахе, — го-дугдха кха̄о, га̄бхӣ тома̄ра ма̄та̄
вр̣ша анна упаджа̄йа, та̄те тен̇хо пита̄
прабху — Господь сказал; го — ты пьешь коровье молоко; га̄бхӣ — корова; тома̄ра — твоя; ма̄та̄ — мать; вр̣ша — бык; анна — зерно; упаджа̄йа — производит; та̄те — поэтому; тен̇хо — он; пита̄ — твой отец.

Перевод:

Господь сказал: «Ты пьешь коровье молоко, а это значит, что корова — твоя мать. Бык же дает тебе зерно для пропитания, стало быть, бык — твой отец».

Комментарий:

[]