Текст 150

ভাগিনার ক্রোধ মামা অবশ্য সহয় ।
মাতুলের অপরাধ ভাগিনা না লয় ॥ ১৫০ ॥
бха̄гина̄ра кродха ма̄ма̄ аваш́йа сахайа
ма̄тулера апара̄дха бха̄гина̄ на̄ лайа
бха̄гина̄ра — племянника; кродха — гнев; ма̄ма̄ — дядя по матери; аваш́йа — конечно; сахайа — терпит; ма̄тулера — дяди по матери; апара̄дха — оскорбление; бха̄гина̄ — племянник; на̄ — не; лайа — принимает всерьез.

Перевод:

«Когда племянник гневается, дядя прощает ему, а когда дядя чем-то перед ним провинится, племянник не станет принимать это близко к сердцу».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 151

এই মত দুঁহার কথা হয় ঠারে–ঠোরে ।
ভিতরের অর্থ কেহ বুঝিতে না পারে ॥ ১৫১ ॥
эи мата дун̇ха̄ра катха̄ хайа т̣ха̄ре-т̣хоре
бхитарера артха кеха буджхите на̄ па̄ре
эи — таким образом; дун̇ха̄ра — обоих; катха̄ — беседа; хайа — была; т̣ха̄ре — с разными намеками; бхитарера — скрытое; артха — значение; кеха — кто либо; буджхите — понять; на̄ — не способен.

Перевод:

Так Кази и Господь говорили друг с другом с намеками на разные обстоятельства, которые были известны лишь им двоим.

Комментарий:

[]

Текст 152

প্রভু কহে,—প্রশ্ন লাগি’ আইলাম তোমার স্থানে ।
কাজী কহে,—আজ্ঞা কর, যে তোমার মনে ॥ ১৫২ ॥
prabhu kahe, — praśna lāgi’ āilāma tomāra sthāne
kājī kahe, — ājñā kara, ye tomāra mane
prabhu — the Lord said; praśna — just to inquire from you; āilāma — I have come; tomāra — at your place; kājī — the Kazi replied; ājñā — just order me; ye — whatever; tomāra — (is) in Your mind.

Перевод:

The Lord said, “My dear uncle, I have come to your home just to ask you some questions.”

Комментарий:

“Yes,” the Kazi replied, “You are welcome. Just tell me what is in Your mind.”