Текст 147

এবে তুমি শান্ত হৈলে, আসি’ মিলিলাঙ্‌ ।
ভাগ্য মোর,—তোমা হেন অতিথি পাইলাঙ ॥ ১৪৭ ॥
эбе туми ш́а̄нта хаиле, а̄си’ милила̄н̇
бха̄гйа мора, — тома̄ хена атитхи па̄ила̄н̇
эбе — сейчас; туми — Ты; ш́а̄нта — спокойным; хаиле — стал; а̄си’ — придя; милила̄н̇ — я приветствовал (Тебя); бха̄гйа — к моей великой удаче; тома̄ — такого; хена — рода; атитхи — гостя; па̄ила̄н̇ — приветствовал.

Перевод:

«Теперь, когда Твой гнев улегся, я вышел к Тебе. Я считаю большой честью для себя принимать такого почетного гостя, как Твоя Милость».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 148

গ্রাম সম্বন্ধে ‘চক্রবর্তী হয় মোর চাচা ।
দেহ–সম্বন্ধে হৈতে হয় গ্রাম–সম্বন্ধ সাঁচা ॥১৪৮ ॥
гра̄ма-самбандхе ‘чакравартӣ’ хайа мора ча̄ча̄
деха-самбандхе хаите хайа гра̄ма-самбандха са̄н̇ча̄
гра̄ма — в рамках наших соседских отношений; чакравартӣ — Твой дед Ниламбара Чакраварти; хайа — есть; мора — мой; ча̄ча̄ — дядя; деха — кровные отношения; хаите — чем; хайа — есть; гра̄ма — соседские отношения; са̄н̇ча̄ — сильные.

Перевод:

«Мой сосед по деревне Ниламбара Чакраварти Тхакур был мне как дядя. Такие отношения сильнее всяких кровных связей».

Комментарий:

В Индии, даже в глухих деревнях, индусы мирно ладили с мусульманами, и между ними завязывались дружеские отношения. Младшие называли всех старших в деревне чача (дядя), а родственников — дада (брат). По случаю праздников и обрядов индусы и мусульмане даже приглашали друг друга к себе домой. Еще пятьдесят-шестьдесят лет назад отношения между индусами и мусульманами были дружескими. До этого времени между ними не было никаких столкновений — даже во времена мусульманского правления в Индии. Индо-мусульманские конфликты начались с подачи гнусных политиков, в особенности иностранных правителей, и ситуация постепенно настолько осложнилась, что Индия была разделена на Индию и Пакистан. К счастью, сближение не только индусов и мусульман, но и всех народов и наций вполне возможно на прочной основе любви к Богу с помощью Движения Харе Кришна.

Текст 149

নীলাম্বর চক্রবর্তী হয় তোমার নানা ।
সে সম্বন্ধে হও তুমি আমার ভাগিনা ॥ ১৪৯ ॥
нӣла̄мбара чакравартӣ хайа тома̄ра на̄на̄
се-самбандхе хао туми а̄ма̄ра бха̄гина̄
нӣла̄мбара — Ниламбара Чакраварти; хайа — есть; тома̄ра — Твой; на̄на̄ — дед с материнской стороны; се — из за этих отношений; хао — есть; туми — Ты; а̄ма̄ра — мой; бха̄гина̄ — племянник (сын моей сестры).

Перевод:

«Ниламбара Чакраварти приходится Тебе дедом по матери, и поэтому Ты для меня все равно что племянник».

Комментарий:

[]