Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 17.145
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 17.145
Оригинал: প্রভু বলেন,—আমি তোমার আইলাম অভ্যাগত । আমি দেখি’ লুকাইলা,—এ–ধর্ম কেমত ॥ ১৪৫ ॥
Транскрипция: прабху балена, — а̄ми тома̄ра а̄ила̄ма абхйа̄гата а̄ми декхи’ лука̄ила̄, — э-дхарма кемата
Синонимы: прабху-балена — Господь сказал; а̄ми — Я; тома̄ра — твой; а̄ила̄ма — пришел; абхйа̄гата — гость; а̄ми — Меня; декхи’ — завидев; лука̄ила̄ — спрятался; э-дхарма-кемата — что это за порядок?.
Перевод: Господь дружелюбно обратился к Кази: «Уважаемый, Я пришел к тебе как гость, но ты, увидев Меня, спрятался в комнате. Разве так положено встречать гостей?»
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 17.146
Оригинал: কাজী কহে—তুমি আইস ক্রুদ্ধ হইয়া । তোমা শান্ত করাইতে রহিনু লুকাইয়া ॥ ১৪৬ ৷৷
Транскрипция: ка̄джӣ кахе — туми а̄иса круддха ха-ийа̄ тома̄ ш́а̄нта кара̄ите рахину лука̄ийа̄
Синонимы: ка̄джӣ-кахе — Кази ответил; туми — Ты; а̄иса — пришел; круддха — разгневанным; ха-ийа̄ — будучи; тома̄ — Тебя; ш́а̄нта — спокойным; кара̄ите — сделать; рахину — оставался; лука̄ийа̄ — спрятавшимся.
Перевод: Кази ответил: «Ты явился в мой дом в большом гневе. Чтобы дать Тебе успокоиться, я вышел не сразу, а решил подождать, не показываясь никому на глаза».
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 17.147
Оригинал: এবে তুমি শান্ত হৈলে, আসি’ মিলিলাঙ্ । ভাগ্য মোর,—তোমা হেন অতিথি পাইলাঙ ॥ ১৪৭ ॥
Транскрипция: эбе туми ш́а̄нта хаиле, а̄си’ милила̄н̇ бха̄гйа мора, — тома̄ хена атитхи па̄ила̄н̇
Синонимы: эбе — сейчас; туми — Ты; ш́а̄нта — спокойным; хаиле — стал; а̄си’ — придя; милила̄н̇ — я приветствовал (Тебя); бха̄гйа-мора — к моей великой удаче; тома̄ — такого; хена — рода; атитхи — гостя; па̄ила̄н̇ — приветствовал.
Перевод: «Теперь, когда Твой гнев улегся, я вышел к Тебе. Я считаю большой честью для себя принимать такого почетного гостя, как Твоя Милость».
>