Текст 145

প্রভু বলেন,—আমি তোমার আইলাম অভ্যাগত ।
আমি দেখি’ লুকাইলা,—এ–ধর্ম কেমত ॥ ১৪৫ ॥
прабху балена, — а̄ми тома̄ра а̄ила̄ма абхйа̄гата
а̄ми декхи’ лука̄ила̄, — э-дхарма кемата
прабху — Господь сказал; а̄ми — Я; тома̄ра — твой; а̄ила̄ма — пришел; абхйа̄гата — гость; а̄ми — Меня; декхи’ — завидев; лука̄ила̄ — спрятался; э — что это за порядок?.

Перевод:

Господь дружелюбно обратился к Кази: «Уважаемый, Я пришел к тебе как гость, но ты, увидев Меня, спрятался в комнате. Разве так положено встречать гостей?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 146

কাজী কহে—তুমি আইস ক্রুদ্ধ হইয়া ।
তোমা শান্ত করাইতে রহিনু লুকাইয়া ॥ ১৪৬ ৷৷
ка̄джӣ кахе — туми а̄иса круддха ха-ийа̄
тома̄ ш́а̄нта кара̄ите рахину лука̄ийа̄
ка̄джӣ — Кази ответил; туми — Ты; а̄иса — пришел; круддха — разгневанным; ха — будучи; тома̄ — Тебя; ш́а̄нта — спокойным; кара̄ите — сделать; рахину — оставался; лука̄ийа̄ — спрятавшимся.

Перевод:

Кази ответил: «Ты явился в мой дом в большом гневе. Чтобы дать Тебе успокоиться, я вышел не сразу, а решил подождать, не показываясь никому на глаза».

Комментарий:

[]

Текст 147

এবে তুমি শান্ত হৈলে, আসি’ মিলিলাঙ্‌ ।
ভাগ্য মোর,—তোমা হেন অতিথি পাইলাঙ ॥ ১৪৭ ॥
эбе туми ш́а̄нта хаиле, а̄си’ милила̄н̇
бха̄гйа мора, — тома̄ хена атитхи па̄ила̄н̇
эбе — сейчас; туми — Ты; ш́а̄нта — спокойным; хаиле — стал; а̄си’ — придя; милила̄н̇ — я приветствовал (Тебя); бха̄гйа — к моей великой удаче; тома̄ — такого; хена — рода; атитхи — гостя; па̄ила̄н̇ — приветствовал.

Перевод:

«Теперь, когда Твой гнев улегся, я вышел к Тебе. Я считаю большой честью для себя принимать такого почетного гостя, как Твоя Милость».

Комментарий:

[]