Текст 138

বৃন্দাবনদাস ইহা ‘চৈতন্যমঙ্গলে’ ।
বিতারি’ বর্ণিয়াছেন, প্রভু–কৃপাবলে ॥ ১৩৮ ॥
вр̣нда̄вана-да̄са иха̄ ‘чаитанйа-ман̇гале’
виста̄ри’ варн̣ийа̄чхена, прабху-кр̣па̄-бале
вр̣нда̄вана — Вриндаван дас Тхакур; иха̄ — это; чаитанйа — в книге под названием «Чайтанья мангала»; виста̄ри’ — подробно; варн̣ийа̄чхена — описал; прабху — Господа; кр̣па̄ — силой милости.

Перевод:

По милости Господа Шрила Вриндаван дас Тхакур подробно описал все это в «Чайтанья-мангале» [в настоящее время известной под названием «Чайтанья-бхагавата»].

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 139

এই মত কীর্তন করি’ নগরে ভ্রমিলা ।
ভ্রমিতে ভ্রমিতে সভে কাজীদ্বারে গেলা ॥ ১৩৯ ॥
эи мата кӣртана кари’ нагаре бхрамила̄
бхрамите бхрамите сабхе ка̄джӣ-два̄ре гела̄
эи — таким образом; кӣртана — совместное пение; кари’ — совершая; нагаре — город; бхрамила̄ — обошли; бхрамите — обходя; сабхе — все; ка̄джӣ — к дверям дома Кази; гела̄ — пришли.

Перевод:

С киртаном они обошли весь город и наконец пришли к дверям дома Кази.

Комментарий:

[]

Текст 140

তর্জ–গর্জ করে লোক, করে কোলাহল ।
গৌরচন্দ্ৰ–বলে লোক প্রশ্রয়–পাগল ॥ ১৪০ ॥
тарджа-гарджа каре лока, каре кола̄хала
гаурачандра-бале лока праш́райа-па̄гала
тарджа — гул недовольства; каре — издают; лока — люди; каре — совершают; кола̄хала — гудение; гаурачандра — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бале — благодаря силе; лока — люди; праш́райа — стала неистовой.

Перевод:

Толпа людей, находившихся под защитой Господа Чайтаньи, возбужденно гудела, готовая излить свой гнев на любого.

Комментарий:

Кази издал указ, запрещающий проведение киртанов, совместного пения святого имени Господа. Когда об этом сообщили Господу Чайтанье Махапрабху, Он организовал движение гражданского неповиновения в знак протеста против указа Кази. Сам Господь Чайтанья и Его последователи были исполнены решимости. От возбуждения они, должно быть, создавали большой шум своими громкими криками.