Текст 132
Оригинал:
তা–সভার অন্তরে ভয় প্রভু মনে জানি ।
কহিতে লাগিলা লোকে শীঘ্র ডাকি’ আনি’ ॥ ১৩২ ॥
Транскрипция:
та̄-сабха̄ра антаре бхайа прабху мане джа̄ни
кахите ла̄гила̄ локе ш́ӣгхра д̣а̄ки’ а̄ни’
Синонимы:
та̄ — всех их; антаре — в сердце; бхайа — страх; прабху — Господь; мане — в уме; джа̄ни — понимая; кахите — говорить; ла̄гила̄ — начал; локе — людям; ш́ӣгхра — очень скоро; д̣а̄ки’ — созвав; а̄ни’ — собрав.
Перевод:
Видя опасения людей, Господь созвал их всех вместе и обратился к ним с такими словами.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 133
Оригинал:
নগরে নগরে আজি করিমু কীর্তন ।
সন্ধ্যাকালে কর সভে নগর–মণ্ডন ॥ ১৩৩ ॥
Транскрипция:
нагаре нагаре а̄джи кариму кӣртана
сандхйа̄-ка̄ле кара сабхе нагара-ман̣д̣ана
Синонимы:
нагаре — из города; нагаре — в город; а̄джи — сегодня; кариму — буду проводить; кӣртана — пение маха мантры Харе Кришна; сандхйа̄ — вечером; кара — сделайте; сабхе — всего; нагара — города; ман̣д̣ана — украшение.
Перевод:
Вечером Я приду с санкиртаной в каждый район города. Поэтому украсьте город к вечеру.
Комментарий:
В те времена город Навадвипа состоял из девяти небольших расположенных недалеко друг от друга городков, в связи с чем здесь и употреблены слова нагаре нагаре. Шри Чайтанья Махапрабху собирался провести киртан в каждом из них и приказал по этому случаю празднично украсить весь город.
Текст 134
Оригинал:
সন্ধ্যাতে দেউটি সবে জ্বাল ঘরে ঘরে ।
দেখ, কোন কাজী আসি’ মোরে মানা করে ॥ ১৩৪ ॥
Транскрипция:
сандхйа̄те деут̣и сабе джва̄ла гхаре гхаре
декха, кона ка̄джӣ а̄си’ море ма̄на̄ каре
Синонимы:
сандхйа̄те — вечером; деут̣и — лампады; сабе — все; джва̄ла — зажгите; гхаре — в каждом доме; декха — посмотрите; кона — какой; ка̄джӣ — мировой судья; а̄си’ — придет; море — Мне; ма̄на̄ — прикажет остановиться.
Перевод:
«Вечером во всех домах зажгите факелы. Я никого не дам в обиду. Посмотрим, какой Кази осмелится остановить наш киртан».
Комментарий:
[]